×
思维导图备注
译边草
首页
收藏书籍
阅读记录
书签管理
我的书签
添加书签
移除书签
绝望的双关
浏览
1
扫码
小字体
中字体
大字体
2022-01-25 04:50:02
请
登录
再阅读
上一篇:
下一篇:
扉页
一、译余偶拾
译者的气质
度与“翻译度”
译文的尴尬
有所失落与过犹不及
“如实”与传神
色彩与趣味
好译文是改出来的
查词典这道坎儿
语法与逻辑
古文修养还是要的
一名之立
惹得读者向往
要加“催化剂”
“透明度”更高的翻译
格物与情理
绝望的双关
文体与基调
杂家与行家
他山之石--译制片
二、译书故事
1.很久以前,在巴黎……
2.没用上的“眉批”
3.气质攸关
4.深深的怅惘
5.树上美丽的果子
6.岛名、人名与书名
7.折衷的译法
8.译应像写
9.用心灵去感受
三、走近普鲁斯特
1.写在第一卷译后
2.《心灵的间歇》及其他
3.艰难的出版
4.追寻普鲁斯特之旅
5.巴黎,与程抱一叙谈
6.与陈村聊普鲁斯特
只因为热爱——代后记
附录:百家版序和华东师大版序
暂无相关搜索结果!
×
二维码
手机扫一扫,轻松掌上学
×
《译边草》电子书下载
请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
EPUB 电子书
×
书签列表
×
阅读记录
阅读进度:
0.00%
(
0/0
)
重置阅读进度