×
思维导图备注
翻译家周作人论
首页
收藏书籍
阅读记录
书签管理
我的书签
添加书签
移除书签
第五节 芬兰、丹麦及其他弱小民族文学:“文风渊朗”之声
浏览
3
扫码
小字体
中字体
大字体
2022-01-25 04:02:04
请
登录
再阅读
上一篇:
下一篇:
书名页
版权页
目录
序言
第一章 绪论:“一个巨大而复杂的存在”
第二节 众说纷纭:周作人翻译研究综述
第三节 研究目的、研究方法及其他
第二章 翻译思想、翻译理论及翻译实践综述
第二节 “直译意译,圆满调和”
第三节 “直译”而非“死译”
第四节 翻译理论的重新梳理
第三章 日本文学:历史与现代的选择
第二节 “日本近三十年来小说之发达”
第三节 短歌、俳句及其他
第四章 希腊遗风:矢志不渝的追求
第二节 从《红星佚史》到《卢奇安对话集》
第五章 被损害民族的文学:“益智”、“移情”与“人道主义”
第二节 俄国文学:“思潮奋发”之源
第三节 波兰文学:“悲凉激越”之气
第四节 匈牙利文学:“神思挺拔”之势
第五节 芬兰、丹麦及其他弱小民族文学:“文风渊朗”之声
第六节 “益智”、“移情”与“人道主义”
第六章 西欧文学译介:求其纯美的艺术观
第二节 漫步在法兰西文苑里
第七章 杂学:毕生的胜业
第二节 神话与神话学:意在荒诞之外
第三节 文化人类学:杂学中的杂学
第四节 日本风俗与民情:另类的宗教
第五节 儿童学与童话学:进化论的教育观
第六节 生物学:观照人类行为的标准
第七节 性心理学:中庸为取舍之道
第八节 佛经:文情与“义谛”并重
第九节 外语:不是杂学的“杂学”
第八章 携手共竟译业:周氏兄弟翻译比较研究
第二节 求同存异的翻译思想
第三节 “求信”、“达旨”的直译原则
第四节 各有千秋的译文特色
第九章 结论
第二节 周作人翻译研究展望
附录
附录二 发“新潮”于“旧泽”
附录三 周作人译事年表
参考文献
后记
暂无相关搜索结果!
×
二维码
手机扫一扫,轻松掌上学
×
《翻译家周作人论》电子书下载
请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
EPUB 电子书
×
书签列表
×
阅读记录
阅读进度:
0.00%
(
0/0
)
重置阅读进度