思维导图备注

许渊冲英译中国传统文化经典
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

许渊冲译汉魏六朝诗:汉文、英文

浏览 4 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2022-10-19 19:44:53
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 许渊冲译唐诗三百首:汉文、英文(上册)
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • Translator’s Preface
    • 一 写景抒怀 Man and Nature
      • The Moon over the River on a Spring Night
      • 春晓
      • A Spring Morning
      • 晚泊浔阳望庐山
      • Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
      • 终南望余雪
      • Snow atop the Southern Mountains
      • 青溪
      • The Blue Stream
      • 山居秋暝
      • Autumn Evening In The Mountains
      • 使至塞上
      • On Mission to the Frontier
      • 竹里馆
      • The Bamboo Hut
      • 辛夷坞
      • The Magnolia Dale
      • 蜀道难
      • Hard is the Road to Shu
      • 金陵城西楼月下吟
      • Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
      • 山中
      • In the Hills
      • 峨眉山月歌
      • The Moon over Mount Brow
      • 清溪行
      • Song of the Clear Stream
      • 望庐山瀑布
      • The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
      • 日暮
      • After Sunset
      • 春夜喜雨
      • Happy Rain on a Spring Night
      • 江村
      • The Riverside Village
      • 绝句
      • A Quatrain
      • 枫桥夜泊
      • Mooring by Maple Bridge at Night
      • 江南行
      • Song of the Southern Rivershore
      • 春山夜月
      • The Vernal Hill in Moonlit Night
      • 兰溪棹歌
      • A Fisherman’s Song on the Orchid Stream
      • 江南曲
      • A Southern Song
      • 巫山曲
      • Song of the Mountain Goddess
      • 城东早春
      • Early Spring East of the Capital
      • 湘江曲
      • Song on River Xiang
      • 春雪
      • Spring Snow
      • 晚春
      • Late Spring
      • 始闻秋风
      • Ode to the Autumn Breeze
      • 钱塘湖春行
      • On Qiantang Lake in Spring
      • 杭州春望
      • Spring View in Hangzhou
      • 暮江吟
      • Sunset and Moonrise on the River
      • 溪居
      • Living by the Brookside
      • 雨后晓行独至愚溪北池
      • The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn
      • 雪晴晚望
      • Evening View of a Snow Scene
      • 江南春
      • Spring on the Southern Rivershore
      • 清明
      • The Mourning Day
      • 商山早行
      • Early Departure on Mount Shang
      • 宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
      • For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
      • 天涯
      • The End of the Sky
    • 二 咏物寄兴 Nature Poems
      • The Cicada
      • 感遇
      • The Orchid
      • 咏风
      • The Breeze
      • 咏柳
      • The Willow
      • 孤雁
      • The Lonely Swan
      • 燕子来舟中作
      • To the Swallow Coming to My Boat
      • 归雁
      • To the North-flying Wild Geese
      • 鸣筝
      • The Golden Zither
      • 隋宫燕
      • Swallows in the Ruined Palace
      • 观祈雨
      • Praying for Rain
      • 望夫石
      • The Woman Waiting for Her Husband
      • 牡丹
      • To the Peony Flower
      • 杨柳枝词
      • Song of Willow Branch
      • 惜牡丹花
      • The Last Look at the Peonies at Night
      • 大林寺桃花
      • Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
      • 白云泉
      • White Cloud Fountain
      • 菊花
      • Chrysanthemums
      • 杨生青花紫石砚歌
      • The Violet Inkstand of Master Yang
      • 早雁
      • To the Early Wild Geese
      • 霜月
      • Frost and Moon
      • 蝉
      • To the Cicada
      • 落花
      • Falling Flowers
      • 柳
      • To the Willow Tree
      • 鹦鹉
      • To the Parrot
      • 黄河
      • The Yellow River
      • 金钱花
      • To the Coinlike Golden Flower
      • 柳
      • To the Willow
      • 蜂
      • To the Bee
      • 白莲
      • White Lotus
      • 题菊花
      • To the Chrisanthemum
      • 菊花
      • The Chrysanthemum
      • 云
      • To the Cloud
      • 子规
      • To the Cuckoo
      • 菊
      • To the Chrysanthemum
      • 鹧鸪
      • To the Partridges
      • 海棠
      • To the Crabapple Flower
      • 小松
      • The Young Pine
      • 垂柳
      • The Weeping Willow
      • 早梅
      • To the Early Mume Blossoms
    • 三 赠别怀人 Farewell Poems
      • Farewell on River Yi
      • 留别王维
      • Parting from Wang Wei
      • 送杜少府之任蜀州
      • Farewell to Prefect Du
      • 送别杜审言
      • Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)
      • 送杜十四之江南
      • Seeing Du Fourteenth off to the East
      • 送刘昱
      • Farewell to Liu Yu
      • 送魏万之京
      • Seeing Wei Wan off to the Capital
      • 送魏二
      • Farewell to Wei the Second
      • 芙蓉楼送辛渐
      • Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
      • 送别
      • At Parting
      • 送梓州李使君
      • Seeing Li off to Zizhou
      • 送元二使安西
      • Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier
      • 送秘书晁监还日本国
      • Seeing Secretary Chao Back to Japan
      • 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
      • To Wang Changling Banished to the West
      • 赠汪伦
      • To Wang Lun
      • 灞陵行送别
      • Farewell at the Old Pavilion
      • 黄鹤楼送孟浩然之广陵
      • Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
      • 鲁郡东石门送杜二甫
      • Farewell to Du Fu at Stone Gate
      • 宣州谢眺楼饯别校书叔云
      • Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
      • 送友人入蜀
      • To a Friend Parting for Shu
      • 别董大
      • Farewell to a Lutist
      • 别韦参军
      • Farewell to Wei, a Military Officer
      • 送灵澈上人
      • Seeing off a Recluse
      • 送严士元
      • Farewell to Yan Shiyuan
      • 悲陈陶
      • Lament on the Defeat at Chentao
      • 春日忆李白
      • Thinking of Li Bai on a Spring Day
      • 轮台歌奉送封大夫出师西征
      • Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition
      • 送李副使赴碛西官军
      • Seeing General Li off to the West
      • 古别离
      • Leave Me Not
      • 再授连州至衡阳酬柳柳州赠别
      • Farewell to Liu Zongyuan in Exile
      • 送友人
      • Farewell to a Friend
      • 赋得古原草送别
      • Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
      • 舟中读元九诗
      • Reading Yuan Zhen’s Poems in a Boat
      • 酬乐天频梦微之
      • Dream and No Dream
      • 重赠乐天
      • Parting Again with Bai Juyi
      • 寄扬州韩绰判官
      • For Han Chuo, Judge of Yangzhou
      • 宣州送裴坦判官往舒州,时牧欲赴官归京
      • Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital
      • 别离
      • Parting
      • 送日本国僧敬龙归
      • Farewell to a Japanese Monk
      • 送友游吴越
      • Seeing a Friend off to the South
      • 山中
      • In the Mountains
    • 四 故园乡情 Homeland Poems
      • At the Northern Post of the Peak of Mumes
      • 回乡偶书二首
      • Home-coming
      • 渡汉江
      • Crossing River Han
      • 九月九日忆山东兄弟
      • Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
      • 杂诗(其二)
      • Our Native Place (II)
      • 静夜思
      • Thoughts on a Tranquil Night
      • 寄东鲁二稚子
      • For My Two Children in East Lu
      • 春夜洛城闻笛
      • Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
      • 除夜作
      • Written on New Year’s Eve
      • 月夜
      • A Moonlit Night
      • 春望
      • Spring View
      • 羌村三首(其一)
      • Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)
      • 月夜忆舍弟
      • Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
      • 逢入京使
      • On Meeting a Messenger Going to the Capital
      • 行军九日思长安故园
      • Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day
      • 归雁
      • To the Returning Wild Geese
      • 喜外弟卢纶见宿
      • My Cousin Lu Lun’s Visit
      • 夏夜宿表兄话旧
      • Talking with My Cousin One Summer Night
      • 题稚川山水
      • A Scenery like His Homeland
      • 淮上喜会梁川故人
      • Meeting with Friends on River Huai
      • 淮上即事寄广陵亲故
      • For Kinsfolk and Friends at Guangling
      • 寒食寄京师诸弟
      • For My Brothers in the Capital on Cold Food Day
      • 闻雁
      • On Hearing Homing Wild Geese
      • 喜见外弟又言别
      • Meeting and Parting with My Cousin
      • 游子吟
      • Song of the Parting Son
      • 左迁至蓝关示侄孙湘
      • Written for My Grandnephew at the Blue Pass
      • 邯郸冬至夜思家
      • Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
      • 望驿台
      • For Roaming Yuan Zhen
      • 自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、于潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟
      • Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon
      • 别舍弟宗一
      • Farewell to My Younger Brother
      • 与浩初上人同看山寄京华亲故
      • Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu
      • 幼女词
      • Song of My Youngest Daughter
      • 望夫词
      • Longing for Her Husband
      • 旅次朔方
      • Farther North
      • 示弟
      • For My Younger Brother
      • 夜雨寄北
      • Written on a Rainy Night to My Wife in the North
      • 正月崇让宅
      • Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife
      • 秋寄从兄贾岛
      • Written in Autumn for My Cousin Jia Dao
      • 骄儿诗
      • Song of My Proud Son
  • 许渊冲译唐诗三百首:汉文、英文(下册)
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • Translator’s Preface
    • 五 情爱相思 Love Poems
      • Love Seeds
      • 春思
      • A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
      • 远别离
      • Sorrow of Separation Severed for Aye
      • 长干行
      • Ballad of a Trader’s Wife
      • 长相思
      • Endless Longing
      • 闺情
      • A Wife Longing for Her Husband
      • 写情
      • A Date
      • 江南曲
      • Song of the Southern Shore
      • 古别离
      • Leave Me Not
      • 古怨别
      • Complaint of Parting
      • 题都城南庄
      • Written in a Village South of the Capital
      • 新嫁娘词三首(其三)
      • A Bride (Ⅲ)
      • 秋思赠远二首
      • Autumn Thoughts for My Wife
      • 秋思赠远二首
      • Autumn Thoughts for My Wife
      • 竹枝词二首
      • Bamboo Branch Songs
      • 竹枝词二首
      • Bamboo Branch Songs
      • 长恨歌
      • The Everlasting Longing
      • 遣悲怀三首
      • To My Deceased Wife
      • 六年春遣怀八首(其二)
      • Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ)
      • 离思五首(其四)
      • Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)
      • 赠别二首
      • At Parting
      • 忆扬州
      • To One in Yangzhou
      • 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
      • Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom
      • 为有
      • A Nobleman’s Wife
      • 无题
      • To One Unnamed
      • 嫦娥
      • To the Moon Goddess
      • 无题四首(其一)
      • Untitled Poems (Ⅰ)
      • Untitled Poems (Ⅰ)
    • 六 咏史怀古 Historical Poems
      • 无题二首(其一)
      • Yellow Crane Tower
      • 越中览古
      • The Ruined Capital of Yue
      • 登金陵凤凰台
      • The Phoenix Terrace at Jinling
      • 谢公亭
      • Pavilion of Xie Tiao
      • 夜泊牛渚怀古
      • Mooring at Night Near Cattle Hill
      • 蜀相
      • Temple of the Premier of Shu
      • 禹庙
      • Temple of Emperor Yu
      • 八阵图
      • The Stone Fortress
      • 咏怀古迹五首(其二)
      • The Poet Song Yu’s Abode (Ⅱ)
      • 咏怀古迹五首(其五)
      • To the Prime Minister of Shu (Ⅴ)
      • 汴河曲
      • Song of River Bian
      • 蜀先主庙
      • Temple of the King of Shu
      • 金陵怀古
      • Memories at Jinling
      • 西塞山怀古
      • Mount Western Fort
      • 石头城
      • The Town of Stone
      • 乌衣巷
      • The Street of Mansions
      • 途经秦始皇墓
      • Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty
      • 金铜仙人辞汉歌并序
      • The Bronze Statue Leaving Han Palace
      • 金陵怀古
      • Memories of Jinling
      • 题宣州开元寺水阁,阁下宛溪,夹溪居人
      • Ruined Splendor
      • 赤壁
      • The Red Cliff
      • 题乌江亭
      • On the Black River Pavilion
      • 题木兰庙
      • Temple of the Heroine
      • 咏史
      • On History
      • 马嵬二首(其二)
      • On Lady Yang’s Death (Ⅱ)
      • 苏武庙
      • Temple of Su Wu
      • 黄陵庙
      • The Temple of Emperor Shun’s Wives
      • 馆娃宫怀古五绝(其一)
      • The Palace of the Beauty (Ⅰ)
      • 汴河怀古(其二)
      • The Great Canal (Ⅱ)
      • 焚书坑
      • The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics
    • 七 边塞军旅 Frontier Poems
      • I Would Rather Fight
      • 凉州词
      • Out of the Great Wall
      • 古从军行
      • Army Life
      • 从军行(其四)
      • Poems on Army Life (Ⅳ)
      • 从军行(其五)
      • Poems on Army Life (Ⅴ)
      • 出塞
      • On the Frontier
      • 出塞作
      • Out of the Frontier
      • 关山月
      • The Moon over the Mountain Pass
      • 塞下曲
      • Frontier Song
      • 从军行
      • Song of a General after the Break-through
      • 燕歌行
      • Song of the Northern Frontier
      • 前出塞(其六)
      • Song of the Frontier (Ⅵ)
      • 夜上受降城闻笛
      • On Hearing a Flute at Night atop the Victor’s Wall
      • 白雪歌送武判官归京
      • Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
      • 走马川行奉送封大夫出师西征
      • Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition
      • 凉州馆中与诸判官夜集
      • Drinking with Friends at Night in Liangzhou
      • 塞下曲(其二)
      • Border Songs (Ⅱ)
      • 塞下曲(其三)
      • Border Songs (Ⅲ)
      • 塞下曲
      • Frontier Song
      • 马诗二十三首(其五)
      • Horse Poems (Ⅴ)
    • 八 政治讽喻 Political and Satirical Poems
      • Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)
      • 乌栖曲
      • Crows Flying Back to Their Nest
      • 咏史
      • On Appeasement by Marriage
      • 丽人行
      • Satire on Fair Ladies
      • 兵车行
      • Song of the Conscripts
      • 诸将五首(其二)
      • Five Generals (Ⅱ)
      • 哀江头
      • Lament along the Winding River
      • 元和十年自朗州召至京师戏赠看花诸君子
      • The Flower-admirers
      • 再游玄都观
      • The Taoist Temple Revisited
      • 上阳白发人
      • The White-haired Palace Maid
      • 轻肥
      • Sleek Horse and Light Furs
      • 买花
      • Buying Flowers
      • 卖炭翁
      • The Old Charcoal Seller
      • 悯农(其一)
      • The Peasants (Ⅰ)
      • 悯农(其二)
      • The Peasants (Ⅱ)
      • 秦王饮酒
      • The Drinking Song of the King of Qin
      • 老夫采玉歌
      • Song of an Old Jade-digger
      • 汴河亭
      • Royal Pavilion on the Great Canal
      • 过华清宫绝句(其一)
      • The Spring Palace (Ⅰ)
      • 过华清宫绝句(其二)
      • The Spring Palace (Ⅱ)
    • 九 人格境界 Personality and Character
      • Farewell to Chen Zhangfu
      • 将进酒
      • Invitation to Wine
      • 行路难
      • Hard Is the Way of the World
      • 答王十二寒夜独酌有怀
      • For Wang the Twelfth Who Drank Alone on a Cold Night
      • 山中问答
      • A Reply
      • 望蓟门
      • Gazing on Northern Gate
      • 饮中八仙歌
      • Songs of Eight Immortal Drinkers
      • 房兵曹胡马
      • General Fang’s Steed
      • 望岳
      • Gazing on Mount Tai
      • 奉赠韦左丞丈二十二韵
      • For Minister Wei
      • 江汉
      • On River Han
      • 致酒行
      • Drinking Song
      • 安定城楼
      • On the Tower of the City Wall
      • 谒山
      • Homage to the Mountain
      • 韩冬郎即席为诗相送,一座尽惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句,有老成之风,因成二绝寄酬,兼旱畏之员外(其一
      • For Han Wo, Poet Prodigy (Ⅰ)
      • 长安秋望
      • Autumn in the Capital
      • 杨柳枝词(其一)
      • Willow Branch Song (Ⅰ)
      • 剑客
      • A Swordsman
      • 登鹳雀楼
      • On the Stork Tower
      • 金缕衣
      • The Golden Dress
    • 十 人生感悟 Reflections and Recollections
      • Admonition on the Part of a White-haired Old Man
      • 登幽州台歌
      • On the Tower at Youzhou
      • 秋夜独坐
      • Sitting Alone on an Autumn Night
      • 行路难
      • Hard Is the Way of the World
      • 日出入行
      • Song of Sunrise and Sunset
      • 江上吟
      • Song on the River
      • 月下独酌四首(其一)
      • Drinking Alone under the Moon (Ⅰ)
      • 拟古十二首(其九)
      • Life and Death (Ⅸ)
      • 曲江二首(其一)
      • The Winding River (Ⅰ)
      • 曲江二首(其二)
      • The Winding River (Ⅱ)
      • 登高
      • On the Height
      • 登科后
      • Successful at the Civil Service Examinations
      • 竹枝词九首(其七)
      • Bamboo Branch Song (Ⅶ)
      • 琵琶行
      • Song of a Pipa Player
      • 与梦得沽酒闲饮且约后期
      • Drinking Together with Liu Yuxi
      • 官街鼓
      • Official Drums
      • 将进酒
      • Drinking Song
      • 锦瑟
      • The Sad Zither
      • 乐游原
      • On the Plain of Imperial Tombs
      • 叹花
      • Sighing over Fallen Flowers
  • 许渊冲译宋词三百首(上册):汉文、英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 酒泉子
    • Fountain of Wine (I)
    • 酒泉子
    • Fountain of Wine (II)
    • 酒泉子
    • Fountain of Wine (III)
    • 点绛唇
    • Rouged Lips
    • 画堂春
    • Spring in Painted Hall
    • 玉楼春
    • Spring in Jade Pavilion
    • 剪牡丹
    • Peonies Cut Down
    • 采桑子
    • Gathering Mulberry Leaves (I)
    • 采桑子
    • Gathering Mulberry Leaves (II)
    • 采桑子
    • Gathering Mulberry Leaves (III)
    • 渔家傲
    • Pride of Fishermen
    • 清平乐
    • Pure Serene Music
    • 西江月
    • The Moon over the West River
    • 行香子
    • Joy of Eternal Union
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 卜算子
    • Song of Divination
    • 水调歌头
    • Prelude to Water Melody
    • 醉蓬莱
    • Drunk in the Fairyland
    • 点绛唇
    • Rouged Lips
    • 好事近
    • Song of Good Event
    • 点绛唇
    • Rouged Lips
    • 凤栖梧
    • Phoenix Perching on Plane Tree
    • 苏幕遮
    • Waterbag Dance
    • 昭君怨
    • Lament of a Fair Lady
    • 水调歌头
    • Prelude to Water Melody
    • 沁园春
    • Spring in a Pleasure Garden
    • 鹧鸪天
    • Partridge in the Sky
    • 霜天晓角
    • Morning Horn and Frosty Sky
    • 南柯子
    • Song of a Dream
    • 鹊桥仙
    • Immortals at the Magpie Bridge
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 虞美人
    • The Beautiful Lady Yu (I)
    • 虞美人
    • The Beautiful Lady Yu (II)
    • 山花子
    • Song of Mountain Flowers
    • 闻鹊喜
    • Glad to Hear Magpies
    • 一剪梅
    • A Twig of Mume Blossoms
    • 乳燕飞
    • Nursling Swallows' Flight
    • 南浦
    • The Southern Riverside
    • 壶中天
    • Sky in a Vase
    • 望江南
    • Dreaming of the South
    • 蝶恋花
    • Butterfly in Love with Flower
    • 苏幕遮
    • Waterbag Dance
    • 望江南
    • Watching the Southern Shore
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 木兰花令
    • Song of Magnolia Flower
    • 南乡子
    • Song of Southern Country
    • 水龙吟
    • Water Dragon Chant
    • 洞仙歌
    • Song of a Fairy in the Cave
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 品令
    • Song of Enjoyment
    • 虞美人
    • The Beautiful Lady Yu
    • 踏莎行
    • Treading on Grass
    • 花犯
    • Invaded by Flowers
    • 水龙吟
    • Water Dragon Chant
    • 六丑
    • Six Toughies
    • 玉楼春
    • Spring in Jade Pavilion
    • 鹧鸪天
    • Partridge in the Sky
    • 卜算子
    • Song of Divination
    • 清平乐
    • Pure Serene Music
    • 长亭怨慢
    • Complaint of the Pavilion of Adieu
    • 仙吕宫
    • Gloomy Fragrance
    • 疏影
    • Sparse Shadows
    • 金人捧露盘
    • The Golden Statue with Plate of Dew
    • 少年游
    • Wandering While Young
    • 踏莎行
    • Treading on Grass
    • 莺啼序
    • Prelude to Orioles' Warble
    • 绮罗香
    • Perfume of Silk Dress
    • 齐天乐
    • Universal Joy
    • 双双燕
    • A Pair of Swallows
    • 东风第一枝
    • The First Branch in the Eastern Breeze
    • 留春令
    • Retaining Spring
    • 瑶花慢
    • Song of Jasper Flower
    • 花犯
    • Invaded by Flowers
    • 眉妩
    • Lovely Eyebrows
    • 水龙吟
    • Water Dragon Chant
    • 绮罗香
    • Fragrance of Silk Brocade
    • 齐天乐
    • A Skyful of Joy
    • 水龙吟
    • Water Dragon Chant
    • 南浦
    • Southern Waterside
    • 解连环
    • Double Rings Unchained
    • 渔家傲
    • Pride of the Fishermen
    • 诉衷情近
    • Telling Innermost Feeling
    • 玉蝴蝶
    • Jade Butterfly
    • 八声甘州
    • Eight Beats of Ganzhou Song
    • 踏莎行
    • Treading on Grass
    • 贺圣朝
    • Homage to the Imperial Court
    • 浪淘沙
    • Sand-sifting Waves
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 卜算子
    • Song of Divination
    • 忆故人
    • Old Friends Recalled
    • 满庭芳
    • Courtyard Full of Fragrance
    • 满庭芳
    • Courtyard Full of Fragrance
    • 归朝欢
    • Happy Return to the Court
    • 南乡子
    • Song of a Southern Country
    • 南乡子
    • Song of a Southern Country
    • 鹊桥仙
    • Immortal at the Magpie Bridge
    • 昭君怨
    • The Lament of a Fair Lady
    • 八声甘州
    • Eight Beats of Ganzhou Song
    • 江城子
    • Riverside Town
    • 永遇乐
    • Joy of Eternal Union
    • 行香子
    • Song of Incense
    • 虞美人
    • The Beautiful Lady Yu
    • 虞美人
    • The Beautiful Lady Yu
    • 更漏子
    • Song of Water Clock
    • 阳关曲
    • Song of the Sunny Pass
    • 江城子
    • Riverside Town
    • 千秋岁
    • A Thousand Years Old
    • 琴调相思引
    • Lovesick Song of the Lute
    • 虞美人
    • The Beautiful Lady Yu
    • 虞美人
    • The Beautiful Lady Yu
    • 渔家傲
    • Pride of Fishermen
    • 双头莲
    • Double Lotus
    • 鹧鸪天
    • Partridges in the Sky
    • 柳梢青
    • Green Willow Tips
    • 贺新郎
    • Congratulations to the Bridegroom
    • 贺新郎
    • Congratulations to the Bridegroom
    • 念奴娇
    • Charm of a Maiden Singer
    • 满江红
    • The River All Red
    • 水龙吟
    • Water Dragon Chant
    • 鹊桥仙
    • Immortal at the Magpie Bridge
    • 长相思
    • The Everlasting Longing
    • 生查子
    • Mountain Hawthorn
    • 苏幕遮
    • Waterbag Dance
    • 蝶恋花
    • Butterflies in Love with Flowers
    • 雨霖铃
    • Bells Ringing in the Rain
    • 卜算子慢
    • Slow Song of Divination
    • 一丛花令
    • Song of Flower Shrub
    • 相思令
    • Song of Longing
    • 诉衷情
    • Telling Innermost Feeling
    • 蝶恋花
    • Butterflies in Love with Flowers
    • 蝶恋花
    • Butterflies in Love with Flowers
    • 减字木兰花
    • Shortened Form of Magnolia Flower
    • 临江仙
    • Riverside Daffodils
    • 思远人
    • Thinking of the Far-off One
    • 长相思
    • Everlasting Longing
    • 西江月
    • The Moon over the West River
    • 蝶恋花
    • Butterflies in Love with Flowers
    • 江城子
    • Riverside Town
    • 卜算子
    • Song of Divination
    • 鹊桥仙
    • Immortals at the Magpie Bridge
    • 青玉案
    • Green Jade Cup
    • 蓦山溪
    • Hillside Creek at Dusk
    • 风流子
    • Song of Gallantry
    • 四园竹
    • Bamboos in West Garden
    • 孤雁儿
    • A Lonely Swan
    • 一剪梅
    • A Twig of Mume Blossoms
    • 醉花阴
    • Tipsy in the Flowers' Shade
    • 采桑子
    • Gathering Mulberries
    • 卜算子
    • Song of Divination
    • 蝶恋花
    • Butterflies in Love with Flowers
    • 醉太平
    • Drunk in Time of Peace
    • 钗头凤
    • Phoenix Hairpin
    • 钗头凤
    • Phoenix Hairpin
    • 踏莎行
    • Treading on Grass
    • 江梅引
    • Song of Riverside Mume
    • 忆秦娥
    • Dream of a Fair Maiden
  • 许渊冲译宋词三百首(下册):汉文、英文
    • 目录
    • 长相思
    • Everlasting Longing
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 风入松
    • Wind through Pines
    • 离亭燕
    • Swallows Leaving Pavilion
    • 浪淘沙
    • Sand-sifting Waves
    • 六州歌头
    • Prelude to the Song of Six States
    • 桂枝香
    • Fragrance of Laurel Branch
    • 念奴娇
    • Charm of a Maiden Singer
    • 将进酒
    • Invitation to Wine
    • 凌歊
    • Scraping the Sky
    • 台城游
    • The Terrace Wall
    • 八声甘州
    • Eight Beats of Ganzhou Song
    • 念奴娇
    • Charm of a Maiden Singer
    • 水调歌头
    • Prelude to Water Melody
    • 喜迁莺
    • Migrant Orioles
    • 六幺令
    • Song of the Green Waist
    • 八声甘州
    • Eight Beats of Ganzhou Song
    • 八声甘州
    • Eight Beats of Ganzhou Song
    • 卜算子
    • Song of Divination
    • 柳梢青
    • Willow Tips Green
    • 满江红
    • The River All Red
    • 八声甘州
    • Eight Beats of Ganzhou Song
    • 一萼红
    • A Sprig of Reds
    • 江城子
    • Riverside Town
    • 六州歌头
    • Prelude to the Song of Six States
    • 水调歌头
    • Prelude to Water Melody
    • 贺新郎
    • Congratulations to the Bridegroom
    • 临江仙
    • Riverside Daffodils
    • 南乡子
    • Song of the Southern Country
    • 满江红
    • The River All Red
    • 满江红
    • The River All Red
    • 水调歌头
    • Prelude to Water Melody
    • 水调歌头
    • Prelude to Water Melody
    • 六州歌头
    • Song of the Six States
    • 破阵子
    • Dance of the Cavalry
    • 永遇乐
    • Joy of Eternal Union
    • 西河
    • The West River
    • 西河
    • The West River
    • 贺新郎
    • Congratulations to the Bridegroom
    • 贺新郎
    • Congratulations to the Bridegroom
    • 念奴娇
    • Charm of a Maiden Singer
    • 沁园春
    • Spring in a Pleasure Garden
    • 月上瓜洲
    • The Moon over Melon Islet
    • 行香子
    • Song of Pilgrimage
    • 南乡子
    • Song of the Southern Country
    • 鹧鸪天
    • Partridges in the Sky
    • 水龙吟
    • Water Dragon's Chant
    • 行路难
    • Hard Is the Way
    • 迷神引
    • Song of Enchantment
    • 踏莎行
    • Treading on Grass
    • 如梦令
    • A Dreamlike Song
    • 水调歌头
    • Prelude to Water Melody
    • 小重山
    • Manifold Little Hills
    • 鹊桥仙
    • Immortal at the Magpie Bridge
    • 诉衷情
    • Telling the Innermost Feeling
    • 谢池春
    • Spring on the Pool
    • 蝶恋花
    • Butterflies in Love with Flowers
    • 阮郎归
    • The Lovers' Return
    • 贺新郎
    • Congratulations to the Bridegroom
    • 鹧鸪天
    • Partridges in the Sky
    • 千年调
    • Song of a Thousand Years
    • 贺新郎
    • Congratulations to the Bridegroom
    • 霜天晓角
    • Morning Horn and Frosty Sky
    • 望海潮
    • Watching the Tidal Bore
    • 二郎神
    • The Junior God
    • 木兰花
    • Magnolia Flowers
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream (III)
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream (IV)
    • 蝶恋花
    • Butterflies in Love with Flowers
    • 行香子
    • Song of Pilgrimage
    • 解语花
    • Intelligent Flower
    • 梦江南
    • Dreaming of the South
    • 蝶恋花
    • Butterflies in Love with Flowers
    • 清平乐
    • Pure Serene Music
    • 清平乐
    • Pure Serene Music
    • 鹧鸪天
    • Partridges in the Sky
    • 鹧鸪天
    • Partridges in the Sky
    • 西江月
    • The Moon over the West River
    • 宝鼎现
    • The Precious Tripod
    • 忆秦娥
    • Dream of a Fair Maiden
    • 沁园春
    • Spring in a Pleasure Garden
    • 传言玉女
    • Message to Jade Maiden
    • 天仙子
    • Song of the Immortal
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 西江月
    • The Moon over the West River
    • 临江仙
    • Riverside Daffodils
    • 临江仙
    • Riverside Daffodils
    • 醉落魄
    • Drunk and Lost
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 鹧鸪天
    • Partridges in the Sky
    • 西江月
    • The Moon over the West River
    • 南乡子
    • Song of a Southern Country
    • 望海潮
    • Watching the Tidal Bore
    • 满庭芳
    • Courtyard Full of Fragrance
    • 千秋岁
    • A Thousand Autumns
    • 水龙吟
    • Water Dragon's Chant
    • 满庭芳
    • Courtyard Full of Fragrance
    • 齐天乐
    • Universal Joy
    • 点绛唇
    • Rouged Lips
    • 卜算子
    • Song of Divination
    • 临江仙
    • Riverside Daffodils
    • 西江月
    • The Moon over the West River
    • 西江月
    • The Moon over the West River
    • 声声慢
    • Slow, Slow Tune
    • 永遇乐
    • Joy of Eternal Union
    • 临江仙
    • Riverside Daffodils
    • 木兰花
    • Magnolia Flower
    • 临江仙
    • Riverside Daffodils
    • 卜算子
    • Song of Divination
    • 青玉案
    • Green Jade Cup
    • 丑奴儿
    • Song of Ugly Slave
    • 水调歌头
    • Prelude to Water Melody
    • 唐多令
    • Song of More Sugar
    • 青玉案
    • Green Jade Cup
    • 扬州慢
    • Slow Song of Yangzhou
    • 淡黄柳
    • Pale Golden Willow
    • 莺啼序
    • Prelude to Orioles' Warble
    • 夜合花
    • Night Flower
    • 鹊桥仙
    • Immortals at the Magpie Bridge (I)
    • 鹊桥仙
    • Immortals at the Magpie Bridge (II)
    • 唐多令
    • Song of More Sugar
    • 千秋岁引
    • Prelude to a Thousand Autumns
    • 定风波
    • Calming the Waves
    • 满庭芳
    • Courtyard Full of Fragrance
    • 水调歌头
    • Prelude to Water Melody
    • 卜算子
    • Song of Divination
    • 临江仙
    • Riverside Daffodils
    • 鹧鸪天
    • Partridges in the Sky
    • 夜游宫
    • Palace Visited at Night
    • 石州慢
    • Slow Song of Stone State
    • 念奴娇
    • The Charm of a Maiden Singer
    • 水龙吟
    • Water Dragon's Chant
    • 清平乐
    • Pure Serene Music
    • 一剪梅
    • A Sprig of Mume Blossoms
    • 贺新郎
    • Congratulations to the Bridegroom
    • 最高楼
    • The Highest Tower
    • 一丛花
    • A Shrub of Flowers
    • 贺新郎
    • Congratulations to the Bridegroom
    • 酹江月
    • Drinking to the Moon on the River
    • 摸鱼子
    • Groping for Fish
    • 甘州
    • Song of Ganzhou
  • 许渊冲译元曲三百首:汉文、英文
    • 目录
    • 译序
    • 人月圆
    • Tune: Man and Moon
    • 小圣乐
    • Tune: Minor Sacred Music
    • 小桃红
    • Tune: Red Peach Blossoms
    • 干荷叶
    • Tune: Dried Lotus Leaves
    • 耍孩儿
    • Tune: Teasing the Child
    • 醉中天
    • Tune: A Drinker’s Sky
    • 一半儿
    • Tune: Half and Half
    • 小桃红
    • Tune: Red Peach Blossoms
    • 小桃红
    • Tune: Red Peach Blossoms
    • 小桃红
    • Tune: Red Peach Blossoms
    • 潘妃曲
    • Tune: Song of Princess Pan
    • 沉醉东风
    • Tune: Intoxicated in East Wind
    • 喜春来
    • Tune: Welcome to Spring
    • 平湖乐
    • Tune: Joy of Calm Lake
    • 节节高
    • Tune: Higher and Higher
    • 沉醉东风
    • Tune: Intoxicated in East Wind
    • 沉醉东风
    • Tune: Intoxicated in East Wind
    • 沉醉东风
    • Tune: Intoxicated in East Wind
    • 蟾宫曲
    • Tune: Song of Moon Palace
    • 蟾宫曲
    • Tune: Song of Moon Palace
    • 殿前欢
    • Tune: Joy before Palace
    • 山坡羊
    • Tune: Sheep on the Slope
    • 白鹤令
    • Tune: Song of White Crane
    • 四块玉
    • Tune: Four Pieces of Jade
    • 四块玉
    • Tune: Four Pieces of Jade
    • 沉醉东风
    • Tune: Intoxicated in East Wind
    • 大德歌
    • Tune: Song of Great Virtue
    • 碧玉箫
    • Tune: Green Jade Flute
    • 一枝花
    • Tune: A Sprig of Flowers
    • 寄生草
    • Tune: Parasite Grass
    • 阳春曲
    • Tune: Song of Spring
    • 天净沙
    • Tune: Sunny Sand
    • 沉醉东风
    • Tune: Intoxicated in East Wind
    • 醉高歌
    • Tune: Drinking Song
    • 凭阑人寄征衣
    • Tune: Leaning on Balustrade
    • 雁儿落过得胜令
    • From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
    • 黑漆弩
    • Tune: Varnished Black Bow
    • 四块玉
    • Tune: Four Pieces of Jade
    • 四块玉
    • Tune: Four Pieces of Jade
    • 天净沙
    • Tune: Sunny Sand
    • 清江引
    • Tune: Song of Clear River
    • 寿阳曲
    • Tune: Song of Long-lived Sun
    • 夜行船
    • Night-sailing Boat
    • 寿阳曲
    • Tune: Song of Long-lived Sun
    • 后庭花
    • Tune: Backyard Flowers
    • 十二月过尧民歌
    • From “A Year’s End” to “Folklore”
    • 普天乐
    • Tune: Universal Joy
    • 叨叨令
    • Tune: Chattering Song
    • 叨叨令
    • Tune: Chattering Song
    • 殿前欢
    • Tune: Joy before Palace
    • 鹦鹉曲
    • Tune: Song of Parrot
    • 鹦鹉曲
    • Tune: Song of Parrot
    • 寿阳曲
    • Tune: Song of Long-lived Sun
    • 塞鸿秋
    • Tune: Autumn Swan on Frontier
    • 红绣鞋
    • Tune: Embroidered Red Shoes
    • 落梅风
    • Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
    • 蟾宫曲
    • Tune: Song of Moon Palace
    • 清江引
    • Tune: Song of Clear River
    • 得胜令
    • Tune: Triumphant Song
    • 水仙子
    • Tune: Song of Daffodils
    • 山坡羊
    • Tune: Sheep on the Slope
    • 朝天子
    • Tune: Skyward Song
    • 鹦鹉曲
    • Tune: Song of Parrot
    • 蟾宫曲
    • Tune: Song of Moon Palace
    • 闺中闻杜鹃
    • Hearing the Cuckoo in My Boudoir
    • 集贤宾
    • Tune: Meeting of Good Friends
    • 哨遍
    • Tune: Whistling Around
    • 叨叨令
    • Tune: Chattering Song
    • 塞儿令
    • Tune: Song of Frontier
    • 清江引
    • Tune: Song of Clear River
    • 清江引
    • Tune: Song of Clear River
    • 山坡羊
    • Tune: Sheep on the Slope
    • 卖花声
    • Tune: Song of a Flower Seller
    • 凭阑人
    • Tune: Leaning on Balustrade
    • 折桂令
    • Tune: Plucking Laurel Branch
    • 满庭芳
    • Tune: Courtyard Full of Fragrance
    • 殿前欢
    • Tune: Joy before Palace
    • 小桃红
    • Tune: Red Peach Blossoms
    • 水仙子
    • Tune: Song of Daffodils
    • 水仙子
    • Tune: Song of Daffodils
    • 雁儿落过得胜令
    • From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
    • 集贤宾
    • Tune: Meeting of Good Friends
    • 殿前欢
    • Tune: Joy before Palace
    • 落梅风
    • Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
    • 醉太平
    • Tune: Drunk in Time of Peace
    • 塞鸿秋
    • Tune: Autumn Swan on Frontier
    • 楚天遥过清江引
    • From “Far-flung Southern Sky” to “Song of Clear River”
    • 金字经
    • Tune: Golden Canon
    • 拨不断
    • Tune: Unbroken String
    • 沉醉东风
    • Tune: Intoxicated in East Wind
    • 折桂令
    • Tune: Plucking Laurel Branch
    • 庆东原
    • Tune: Blessed East Plain
    • 柳营曲
    • Tune: Song of Willow Camp
    • 人月圆
    • Tune: Man and Moon
    • 人月圆
    • Tune: Man and Moon
    • 人月圆
    • Tune: Man and Moon
    • 醉太平
    • Tune: Drunk in Time of Peace
    • 醉太平
    • Tune: Drunk in Time of Peace
    • 锦橙梅
    • Tune: Orange and Mume on Brocade
    • 迎仙客
    • Tune: Greeting a Fairy Guest
    • 红绣鞋
    • Tune: Embroidered Red Shoes
    • 红绣鞋
    • Tune: Embroidered Red Shoes
    • 梧叶儿
    • Tune: Plane Leaves
    • 梧叶儿
    • Tune: Plane Leaves
    • 折桂令
    • Tune: Plucking Laurel Branch
    • 折桂令
    • Tune: Plucking Laurel Branch
    • 折桂令
    • Tune: Plucking Laurel Branch
    • 折桂令
    • Tune: Plucking Laurel Branch
    • 水仙子
    • Tune: Song of Daffodils
    • 小桃红
    • Tune: Red Peach Blossoms
    • 普天乐
    • Tune: Universal Joy
    • 普天乐
    • Tune: Universal Joy
    • 喜春来
    • Tune: Welcome to Spring
    • 喜春来
    • Tune: Welcome to Spring
    • 朝天子
    • Tune: Skyward Song
    • 山坡羊
    • Tune: Sheep on the Slope
    • 殿前欢
    • Tune: Joy before Palace
    • 清江引
    • Tune: Song of Clear River
    • 天净沙
    • Tune: Sunny Sand
    • 一枝花
    • Tune: A Sprig of Flowers
    • 凭阑人
    • Tune: Leaning on Balustrade
    • 普天乐
    • Tune: Universal Joy
    • 喜春来
    • Tune: Welcome to Spring
    • 蟾宫曲
    • Tune: Song of Moon Palace
    • 蟾宫曲
    • Tune: Song of Moon Palace
    • 水仙子
    • Tune: Song of Daffodils
    • 水仙子
    • Tune: Song of Daffodils
    • 人月圆
    • Tune: Man and Moon
    • 朝天子
    • Tune: Skyward Song
    • 一半儿
    • Tune: Half and Half
    • 柳营曲
    • Tune: Song of Willow Camp
    • 一枝花
    • Tune: A Sprig of Flowers
    • 天净沙
    • Tune: Sunny Sand
    • 普天乐
    • Tune: Universal Joy
    • 普天乐
    • Tune: Universal Joy
    • 普天乐
    • Tune: Universal Joy
    • 水仙子
    • Tune: Song of Daffodils
    • 山坡羊
    • Tune: Sheep on the Slope
    • 清江引
    • Tune: Song of Clear River
    • 斗鹌鹑
    • Tune: Fight of Quails
    • 醉高歌过红绣鞋
    • From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes”
    • 塞鸿秋
    • Tune: Autumn Swan on Frontier
    • 满庭芳
    • Tune: Courtyard Full of Fragrance
    • 折桂令
    • Tune: Plucking Laurel Branch
    • 一枝花
    • Tune: A Sprig of Flowers
    • 醉太平
    • Tune: Drunk in Time of Peace
    • 朝天子
    • Tune: Skyward Song
    • 沉醉东风
    • Tune: Intoxicated in East Wind
    • 人月圆
    • Tune: Man and Moon
    • 小桃红
    • Tune: Red Peach Blossoms
    • 凭阑人
    • Tune: Leaning on Balustrade
    • 水仙子
    • Tune: Song of Daffodils
    • 折桂令
    • Tune: Plucking Laurel Branch
    • 水仙子
    • Tune: Song of Daffodils
    • 一枝花
    • Tune: A Sprig of Flowers
    • 小梁州
    • Tune: Minor Frontier
    • 天香引
    • Tune: Song of Celestial Fragrance
    • 四块玉
    • Tune: Four Pieces of Jade
    • 醉太平
    • Tune: Intoxicated in Time of Peace
    • 哨遍
    • Tune: Whistling Around
    • 蟾宫曲
    • Tune: Song of Moon Palace
    • 庆东原
    • Tune: Blessed Eastern Plain
    • 解三酲
    • Tune: Thrice Drunk and Sobered
    • 天净沙
    • Tune: Sunny Sand
    • 清江引
    • Tune: Song of the Clear River
    • 寿阳曲
    • Tune: Song of Long-lived Sun
    • 醉太平
    • Tune: Drunk in Time of Peace
    • 水仙子
    • Tune: Song of Daffodils
    • 折桂令
    • Tune: Plucking Laurel Branch
    • 折桂令
    • Tune: Plucking Laurel Branch
    • 塞鸿秋
    • Tune: Autumn Swan on Frontier
    • 塞鸿秋
    • Tune: Autumn Swan on Frontier
    • 梧叶儿
    • Tune: Plane Leaves
    • 梧叶儿
    • Tune: Plane Leaves
    • 四换头
    • Tune: Changes of Tunes
    • 四换头
    • Tune: Changes of Tunes
    • 红绣鞋
    • Tune: Embroidered Red Shoes
    • 红绣鞋
    • Tune: Embroidered Red Shoes
    • 红绣鞋
    • Tune: Embroidered Red Shoes
    • 红绣鞋
    • Tune: Embroidered Red Shoes
    • 庆宣和
    • Tune: Celebration of Imperial Reign
    • 沉醉东风
    • Tune: Intoxicated in East Wind
    • 塞儿令
    • Tune: Song of Frontier
    • 上小楼
    • Tune: Ascending the Attic
    • 寄生草
    • Tune: Parasite Grass
    • 快活三过朝天子四换头
    • From “Happy Three” to “Changes of Tunes”
    • 阅金经
    • Tune: Reading Golden Classics
    • 普天乐
    • Tune: Universal Joy
    • 雁儿落过得胜令
    • From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
    • 叨叨令
    • Tune: Chattering Song
    • 叨叨令
    • Tune: Chattering Song
    • 游四门
    • Tune: The Four Gates Visited
    • 三番玉楼人
    • Tune: Thrice in Jade Pavilion
    • 朝天子
    • Tune: Skyward Song
    • 叨叨令
    • Tune: Chattering Song
    • 红绣鞋
    • Tune: Embroidered Red Shoes
    • 喜春来
    • Tune: Welcome to Spring
    • 快活三过朝天子四换头
    • From “Happy Three” to “Changes of Tunes”
    • 骂玉郎过感皇恩采茶歌
    • From “Blaming My Gallant” to “Tea-picking Song”
  • 许渊冲译诗经·风:汉文、英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 周南 Songs Collected South of the Capital, Modern Shaanxi and Henan
      • Cooing and Wooing
      • 葛覃
      • Home-going of the Bride
      • 卷耳
      • Mutual Longing
      • 樛木
      • Married Happiness
      • 螽斯
      • Blessed with Children
      • 桃夭
      • The Newly-wed
      • 兔罝
      • The Rabbit Catcher
      • 芣苢
      • Plantain Gathering
      • 汉广
      • A Woodcutter's Love
      • 汝坟
      • A Wife Waiting
      • 麟之趾
      • The Good Unicorn
    • 召南 Songs Collected South of Zhao, Modern Henan
      • The Magpie's Nest
      • 采蘩
      • The Sacrifice
      • 草虫
      • The Grasshoppers
      • 采蘋
      • Sacrifice before Wedding
      • 甘棠
      • The Duke of Shao
      • 行露
      • I Accuse
      • 羔羊
      • Oficials in Lamb Furs
      • 殷其雷
      • Why Not Return?
      • 摽有梅
      • An Old Maid
      • 小星
      • The Starlets
      • 江有汜
      • A Merchant's Wife
      • 野有死麕
      • A Deer Killer and a Jadelike Maiden
      • 何彼襛矣
      • The Princess’ Wedding
      • 驺虞
      • A Hunter
    • 邺风 Songs Collected in Bei, Modern Hebei
      • Depression
      • 绿衣
      • My Green Robe
      • 燕燕
      • A Farewell Song
      • 日月
      • Sun And Moon
      • 终风
      • The Violent Wind
      • 击鼓
      • Complaint of a Soldier
      • 凯风
      • Our Mother
      • 雄雉
      • My Man in Service*
      • 匏有苦叶
      • Waiting for Her Fiance
      • 谷风
      • A Rejected Wife
      • 式微
      • Toilers
      • 旄丘
      • Refugees
      • 简兮
      • A Dancer
      • 泉水
      • Fair Spring
      • 北门
      • A Petty Oficial
      • 北风
      • The Hard Pressed
      • 静女
      • A Shepherdess
      • 新台
      • The New Tower
      • 二子乘舟
      • Two Sons in a Boat
    • 鄘风 Songs Collected in Yong, Modern Shandong
      • A Cypress Boat
      • 墙有茨
      • Scandals
      • 君子偕老
      • Duchess Xuan Jiang of Wei
      • 桑中
      • Trysts
      • 鹑之奔奔
      • Misfortune
      • 定之方中
      • Duke Wen of Wei
      • 蝃蝀
      • Elopement
      • 相鼠
      • The Rat
      • 干旄
      • Betrothal Gifts
      • 载驰
      • Patriotic Baroness Mu of Xu
    • 卫风 Songs Collected in Wei, Modern Henan
      • Duke Wu of Wei
      • 考槃
      • A Happy Hermit
      • 硕人
      • The Duke's Bride
      • 氓
      • A Faithless Man
      • 竹竿
      • A Lovesick Fisherman
      • 芄兰
      • A Widow in Love
      • 河广
      • The River Wide
      • 伯兮
      • My Lord
      • 有狐
      • A Lonely Husband
      • 木瓜
      • Gifts
    • 王风 Songs Collected around the Capital, Modern Henan
      • The Ruined Capital
      • 君子于役
      • My Man Is Away
      • 君子阳阳
      • What Joy
      • 扬之水
      • In Garrison
      • 中谷有蓷
      • Grief of a Deserted Wife
      • 兔爰
      • Past and Present
      • 葛藟
      • A Refugee
      • 采葛
      • One Day When I See Her Not
      • 大车
      • To Her Captive Lord
      • 丘中有麻
      • To Her Lover
    • 郑风 Songs Collected in Zheng, Modern Henan
      • A Good Wife
      • 将仲子
      • Cadet My Dear
      • 叔于田
      • The Young Cadet
      • 大叔于田
      • Hunting
      • 清人
      • Qing Warriors
      • 羔裘
      • Oficer in Lamb's Fur
      • 遵大路
      • Leave Me Not
      • 女曰鸡鸣
      • A Hunter's Domestic Life
      • 有女同车
      • Lady Jiang
      • 山有扶苏
      • A Joke
      • 萚兮
      • Sing Together
      • 狡童
      • A Handsome Guy
      • 褰裳
      • Lift up Your Robe
      • 丰
      • Lost Opportunity
      • 东门之墠
      • A Lover's Monologue
      • 风雨
      • Wind and Rain
      • 子衿
      • To a Scholar
      • 扬之水
      • Believe Me
      • 出其东门
      • My Lover in White
      • 野有蔓草
      • The Creeping Grass
      • 溱洧
      • Riverside Rendezvous
    • 齐风 Songs Collected in Qi, Modern Shandong
      • A Courtier and His Wife
      • 还
      • Two Hunters
      • 著
      • The Bridegroom
      • 东方之日
      • Nocturnal Tryst
      • 东方未明
      • A Tryst before Dawn
      • 南山
      • Incest
      • 甫田
      • Missing Her Son
      • 卢令
      • Hunter and Hounds
      • 敝笱
      • Duchess Wen Jiang of Qi
      • 载驱
      • Duke of Qi and Duchess of Lu
      • 猗嗟
      • The Archer Duke
    • 魏风 Songs Collected in Wei, Modern Shanxi
      • A Well-Drest Lady and Her Maid
      • 汾沮洳
      • A Scholar Unknown
      • 园有桃
      • A Scholar Misunderstood
      • 陟岵
      • A Homesick Soldier
      • 十亩之间
      • Gathering Mulberry
      • 伐檀
      • The Woodcutter's Song
      • 硕鼠
      • Large Rat
    • 唐风 Songs Collected in Tang, Modern Shanxi
      • The Cricket
      • 山有枢
      • Why Not Enjoy?
      • 扬之水
      • Our Prince
      • 椒聊
      • The Pepper Plant
      • 绸缪
      • A Wedding Song
      • 杕杜
      • A Wanderer
      • 羔裘
      • An Unkind Lord in Lamb's Fur
      • 鸨羽
      • The Peasants’ Complaint
      • 无衣
      • To His Deceased Wife
      • 有杕之杜
      • The Russet Pear Tree
      • 葛生
      • An Elegy
      • 采苓
      • Rumor
    • 秦风 Songs Collected in Qin, Modern Shaanxi
      • Lord Zhong of Qin
      • 驷驖
      • Winter Hunting
      • 小戎
      • A Lord on Expedition
      • 蒹葭
      • Where Is She?
      • 终南
      • Duke Xiang of Qin
      • 黄鸟
      • Burial of Three Worthies
      • 晨风
      • The Forgotten
      • 无衣
      • Comradeship
      • 渭阳
      • Farewell to Duke Wen of Jin
      • 权舆
      • Not As Before
    • 陈风 Songs Collected in Chen, Modern Henan
      • A Religious Dancer
      • 东门之枌
      • Secular Dancers
      • 衡门
      • Contentment
      • 东门之杨
      • To a Weaving Maiden
      • 东门之池
      • A Date
      • 泽陂
      • The Evil-Doing Usurper
      • 墓门
      • Riverside Magpies
      • 防有鹊巢
      • The Moon
      • 月出
      • The Duke's Mistress
      • 株林
      • A Bewitching Lady
    • 桧风 Songs Collected in Kuai, Modern Henan
      • The Last Lord of Kuai
      • 素冠
      • The Mourning Wife
      • 隰有苌楚
      • The Unconscious Tree
      • 匪风
      • Nostalgia
    • 曹风 Songs Collected in Cao, Modern Shandong
      • The Ephemera
      • 候人
      • Poor Attendants
      • 鸤鸠
      • An Ideal Ruler
      • 下泉
      • The Canal
    • 豳风 Songs Collected in Bin, Modern Shaanxi
      • Life of Peasants
      • 鸱鸮
      • A Mother Bird
      • 东山
      • Coming Back From the Eastern Hills
      • 破斧
      • With Broken Axe
      • 伐柯
      • An Axe-handle
      • 九罭
      • The Duke's Return
      • 狼跋
      • Like an Old Wolf
  • 许渊冲译诗经·雅:汉文、英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 鹿鸣之什 First Decade of Odes
      • To Guests
      • 四牡
      • Loyalty and Filial Piety
      • 皇皇者华
      • The Envoy
      • 常棣
      • Brotherhood
      • 伐木
      • Friendship and Kinship
      • 天保
      • The Royalty
      • 采薇
      • A Homesick Warrior
      • 出车
      • General Nan Zhong and His Wife
      • 杕杜
      • A Soldier’s Wife
      • 鱼丽
      • Fish and Wine
    • 南有嘉鱼之什 Second Decade of Odes
      • Southern Fish Fine
      • 南山有台
      • Longevity
      • 蓼萧
      • Southernwood
      • 湛露
      • The Heavy Dew
      • 彤弓
      • The Red Bow
      • 菁菁者莪
      • Our Lord Visiting the School
      • 六月
      • General Ji Fu
      • 采芑
      • General Fang
      • 车攻
      • Great Hunting
      • 吉日
      • Royal Hunting
    • 鸿雁之什 Third Decade of Odes
      • The Toilers
      • 庭燎
      • Early Audience
      • 沔水
      • Water Flows
      • 鹤鸣
      • The Crane Cries
      • 祈父
      • To the Minister of War
      • 白驹
      • The White Pony
      • 黄鸟
      • Yellow Birds
      • 我行其野
      • A Rejected Husband
      • 斯干
      • Installation
      • 无羊
      • The Herdsmen’s Song
    • 节南山之什 Fourth Decade of Odes
      • To Grand Master Yin
      • 正月
      • Lamentation
      • 十月之交
      • President Huang Fu
      • 雨无正
      • Untimely Rain
      • 小旻
      • Counselors
      • 小宛
      • Reflections
      • 小弁
      • The Banished Prince
      • 巧言
      • Disorder and Slander
      • 何人斯
      • Friend or Foe?
      • 巷伯
      • A Eunuch’s Complaint
    • 谷风之什 Fifth Decade of Odes
      • Weal and Woe
      • 蓼莪
      • The Parents’ Death
      • 大东
      • East and West
      • 四月
      • Banishment to the South
      • 北山
      • Injustice
      • 无将大车
      • Don’t Trouble
      • 小明
      • A Nostalgic Oficial
      • 鼓钟
      • Bells and Drums
      • 楚茨
      • Winter Sacrifice
      • 信南山
      • Spring Sacrifice at the Foot of the Southern Mountain
    • 甫田之什 Sixth Decade of Odes
      • Harvest
      • 大田
      • Farm Work
      • 瞻彼洛矣
      • Grand Review
      • 裳裳者华
      • A Noble Lord
      • 桑扈
      • The Royal Toast
      • 鸳鸯
      • The Love-birds
      • 頍弁
      • The Royal Banquet
      • 车舝
      • On the Way to the Bride’s House
      • 青蝇
      • Blue Flies
      • 宾之初筵
      • Revelry
    • 鱼藻之什 Seventh Decade of Odes
      • The Fish among the Weed
      • 采菽
      • Royal Favours
      • 角弓
      • Admonition
      • 菀柳
      • The Unjust Lord
      • 都人士
      • Men of the Old Capital
      • 采绿
      • My Lord Not Back
      • 黍苗
      • On Homeward Way after Construction
      • 隰桑
      • The Mulberry Tree
      • 白华
      • The Degraded Queen
      • 绵蛮
      • Hard Journey
      • 瓠叶
      • Frugal Hospitality
      • 渐渐之石
      • Eastern Expedition
      • 苕之华
      • Famine
      • 何草不黄
      • Nowhere but Yellow Grass
    • 文王之什 First Decade of Epics
      • Heavens Decree
      • 大明
      • Three Kings of Zhou
      • 绵
      • The Migration in1325 B. C.
      • 棫朴
      • King Wen and Talents
      • 旱麓
      • Sacrifice and Blessing
      • 思齐
      • King Wen’s Reign
      • 皇矣
      • The Rise of Zhou
      • 灵台
      • The Wondrous Park
      • 下武
      • King Wu
      • 文王有声
      • Kings Wen and Wu
    • 生民之什 Second Decade of Epics
      • Hou Ji, the Lord of Corn
      • 行苇
      • Banquet
      • 既醉
      • Sacrificial Ode
      • 凫鹥
      • The Ancestor’s Spirit
      • 假乐
      • King Cheng
      • 公刘
      • Duke Liu
      • 泂酌
      • Take Water from Far Away
      • 卷阿
      • King Cheng’s Progress
      • 民劳
      • The People Are Hard Pressed
      • 板
      • Censure
    • 荡之什 Third Decade of Epics
      • Warnings
      • 抑
      • Admonition by Duke Wu of Wei
      • 桑柔
      • Misery and Disorder
      • 云汉
      • Great Drought
      • 崧高
      • Count of Shen
      • 烝民
      • Premier Shan Fu
      • 韩奕
      • The Marquis of Han
      • 江汉
      • Duke Mu of Shao
      • 常武
      • Expedition against Xu
      • 瞻卬
      • Complaint against King You
      • 召旻
      • King You’s Times
  • 许渊冲译诗经·颂:汉文、英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 清庙之什 First Decade of Hymns of Zhou
      • King Wen's Temple
      • 维天之命
      • King Wen Deified
      • 维清
      • King Wen's Statutes
      • 烈文
      • King Cheng's Inaugural Address
      • 天作
      • Mount Qi
      • 昊天有成命
      • King Cheng's Hymn
      • 我将
      • King Wu's Sacrificial Hymn
      • 时迈
      • King Wu's Progress
      • 执竞
      • Kings Cheng and Kang
      • 思文
      • Hymn to the Lord of Corn
    • 臣工之什 Second Decade of Hymns of Zhou
      • Husbandry
      • 噫嘻
      • King Kang's Prayer
      • 振鹭
      • The Guest Assisting at Sacrifice
    • 闵予小子之什 Third Decade of Hymns of Zhou
  • 许渊冲译楚辞:汉文、英文
    • 译序
    • 离骚
    • Sorrow after Departure
    • 九歌
    • The Nine Songs
    • 天问[1]
    • Asking Heaven
    • 九章
    • The Nine Elegies
    • 远游
    • The far-off Journey
    • 卜居
    • Divination
    • 渔父
    • The Fisherman
    • 九辩
    • Nine Apologies
    • 招魂
    • Requiem
    • 大招
    • Great Requiem
  • 许渊冲译汉魏六朝诗:汉文、英文
    • 目录
    • 大风歌
    • Song of the Great Wind
    • 垓下歌
    • Xiang Yu's Last Song
    • 和项王歌
    • Rely to Xiang Yu
    • 秋风辞
    • Song of the Autumn Wind
    • 琴歌(二首其一)
    • Songs of the Lute (I)
    • 北方有佳人
    • Song of the Northern Beauty
    • 怨歌行
    • To an Autumn Fan
    • 羽林郎
    • Captain of the Guard
    • 苏武诗(四首其二)
    • Su Wu to His Wife (II)
    • 战城南
    • Fighting South of the Town
    • 有所思
    • I Long for One
    • 上邪
    • The Pledge
    • 江南
    • Gathering Lotus
    • 平陵东
    • East of the Tomb
    • 陌上桑
    • The Roadside Mulberry
    • 长歌行
    • A Slow Song
    • 东门行
    • Song of the East Gate
    • 饮马长城窟行
    • A Longing Wife
    • 妇病行
    • On Her Deathbed
    • 艳歌行
    • Song of A Roamer
    • 白头吟
    • Song of the White Hair
    • 蜨蝶行
    • Song of a Butterfly
    • 乌生八九子
    • Song of a Crow
    • 枯鱼过河泣
    • Song of a Dried Fish
    • 悲歌
    • A Song of Grief
    • 行行重行行
    • You Travel on and on
    • 青青河畔草
    • Green, Green Riverside Grass She Sees
    • 青青陵上柏
    • Green, Green, the Tombside Cypresses are Seen
    • 今日良宴会
    • We Keep a Feast in Spirit high
    • 西北有高楼
    • In Northwest There's a Tower Proud
    • 涉江采芙蓉
    • I Gather Lotus Blooms Across the Stream
    • 明月皎夜光
    • The Moon Shines Bright at Dead of Night
    • 冉冉孤生竹
    • Frail, Frail the Lonely Bamboo's Root
    • 庭中有奇树
    • A Rare Tree Stands in Courtyard Quiet
    • 迢迢牵牛星
    • Far, Far Away the Cowherd Star
    • 回车驾言迈
    • I Turn my Carriage and Set Out
    • 东城高且长
    • The Eastern Wall Stands Long and High
    • 驱车上东门
    • I Drive My Car through Upper Eastern Gate
    • 去者日以疏
    • The Bygone Times are Gone Farther away
    • 生年不满百
    • Few Live as Long as a Hundred Years
    • 凛凛岁云暮
    • Cold, Cold the End of Year Draws Near
    • 孟冬寒气至
    • In Early Winter the Cold Air Comes Forth
    • 客从远方来
    • A Guest Who Came From afar
    • 明月何皎皎
    • How Bright are Moonbeams Shed
    • 上山采蘼芜
    • The Old Wife and the New
    • 步出城东门
    • I Stroll out of the East Gate
    • 十五从军征
    • Homecoming after War
    • 蒿里行
    • Graveyard Song
    • 短歌行
    • A Short Song
    • 苦寒行
    • Song of the Cold Endured
    • 步出夏门行:观沧海
    • The Sea
    • 步出夏门行:龟虽寿
    • Indomitable Soul
    • 七哀诗
    • Seven Sorrows
    • 饮马长城窟行
    • I Water My Steed
    • 赠从弟(三首其二)
    • The Pine-to My Cousin (II)
    • 室思(六首其三)
    • A Wife's Thoughts (III)
    • 定情诗
    • A Woman's Love
    • 燕歌行(二首其一)
    • Song of a Lonely Wife (I)
    • 箜篌引
    • Song of the Harp
    • 名都篇
    • Song of the Capital
    • 美女篇
    • Song of a Beauty
    • 白马篇
    • Song of the White Horse
    • 赠白马王彪
    • Song to the Prince of White Horse
    • 送应氏(二首其一)
    • Parting With Ying at Luoyang (I)
    • 杂诗(七首其四)
    • Seven Poems (IV)
    • 七哀
    • Lament
    • 七步诗
    • Written While Taking Seven Paces
    • 赠兄秀才从军(十八首其九)
    • To My Brother Giving up the Pen for the Sword (Ⅸ )
    • 咏怀诗(八十二首其一)
    • Reflections (I)
    • 咏怀诗(八十二首其三)
    • Reflections (Ⅲ )
    • 车遥遥篇
    • The Carriages Roll
    • 情诗(五首其三)
    • Love Poems (III)
    • 情诗(五首其五)
    • Love Poems (V)
    • 悼亡诗(三首其一)
    • Elegy on My Wife (I)
    • 王明君辞
    • Song of the Bright Lady
    • 赴洛道中作(二首其二)
    • On My Way to Luoyang (II)
    • 咏史(八首其一)
    • On History (I)
    • 咏史(八首其二)
    • On History (II)
    • 思吴江歌
    • Thinking of the Eastern Stream
    • 七哀诗(二首其一)
    • Song of Seven Sorrows (I)
    • 扶风歌
    • Riding the Wind
    • 游仙诗(十四首其一)
    • Song of Immortals (I)
    • 兰亭诗(六首其三)
    • In Orchid Pavilion (III)
    • 咏雪联句
    • Snow
    • 神情诗
    • Spirit of the Four Seasons
    • 时运(四首其一)
    • Spring Excursion (I)
    • 时运(四首其二)
    • Spring Excursion (II)
    • 归园田居(五首其三)
    • Return to Nature (III)
    • 乞食
    • Begging for Food
    • 移居(二首其一)
    • Moving House (I)
    • 饮酒(二十首其五)
    • Drinking Wine (V)
    • 责子
    • Blaming Sons
    • 咏贫士(七首其一)
    • A Poor Scholar (I)
    • 拟挽歌辞(三首其一)
    • An Elegy for Myself (I)
    • 过始宁墅
    • Passing My Ancestral Estate
    • 登池上楼
    • On Poolside Tower
    • 石壁精舍还湖中作
    • Written on the Lake, Returning from Stone Clif
    • 岁暮
    • The Year's End
    • 东阳溪中赠答二首
    • Exchange of Verse on the Stream
    • 代出自蓟北门行
    • Song of Northern Frontier
    • 拟行路难(十八首其四)
    • In Imitation of the Weary Way (IV)
    • 梅花落
    • The Mume Blossoms
    • 赠傅都曹别
    • Farewell to Secretary Fu
    • 玉阶怨
    • Grief of a Lonely Palace Maid
    • 王孙游
    • A Longing Wife
    • 游东田
    • Excursion on Eastern Fields
    • 暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚
    • River Journey from the West to the Capital
    • 晚登三山还望京邑
    • Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks
    • 子夜歌二首
    • Midnight Songs
    • 江南弄
    • Song of the Southern Shore
    • 之零陵郡次新亭
    • Moored at New Tower
    • 别诗
    • Farewell Town
    • 古离别
    • After Parting
    • 临高台
    • On the Height
    • 夜夜曲
    • Night after Night
    • 咏湖中雁
    • Wild Geese on the Lake
    • 伤谢朓
    • Lament for Xie Tiao
    • 六忆诗四首
    • Six Recollections
    • 江南曲
    • A Southern Song
    • 酬范记室云
    • Reply to Fan Yun
    • 相送
    • At Parting
    • 春咏
    • Song of Spring
    • 入若耶溪
    • On River Yoya
    • 渡青草湖
    • Crossing Green Grass Lake
    • 晚出新亭
    • Leaving New Tower at Dusk
    • 关山月(二首其一)
    • The Moon over the Mountain Pass (I)
    • 长安听百舌
    • On Hearing a Blackbird in the North
    • 渡河北
    • Crossing the Yellow River to the North
    • 入关故人别
    • Seeing a Friend off South
    • 拟咏怀(二十七首其二十六)
    • Reflections (XXVI)
    • 舟中望月
    • The Moon Viewed from the Boat
    • 重别周尚书(二首其一)
    • Parting Again with Secretary Zhou (I)
    • 春江花月夜(二首其一)
    • The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)
    • 野望
    • A Field View
    • 南北朝民歌
  • 许渊冲译唐宋词一百首:汉文、英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 译序
    • 鹊踏枝
    • Tune: The Magpie on a Branch
    • 摊破浣溪沙
    • Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream
    • 菩萨蛮
    • Tune: Buddhist Dancers
    • 忆秦娥
    • Tune: Dream of a Maid of Honour
    • 长相思
    • Tune: Everlasting Longing
    • 渔歌子
    • Tune: A Fisherman’s Song
    • 竹枝词
    • Tune: Bamboo Branch Song
    • 浪淘沙
    • Tune: Ripples Sifting Sand
    • 梦江南
    • Tune: Dreaming of the South
    • 河传
    • Tune: From the River
    • 忆江南
    • Tune: The South Recalled
    • 菩萨蛮
    • Tune: Buddhist Dancers
    • 南乡子
    • Tune: Song of a Southern Country
    • 酒泉子
    • Tune: Fountain of Wine
    • 谒金门
    • Tune: Paying Homage at the Golden Gate
    • 破阵子
    • Tune: Dance of the Cavalry
    • 相见欢
    • Tune: Joy at Meeting
    • 乌夜啼
    • Tune: Crows Crying at Night
    • 浪淘沙
    • Tune: Ripples Sifting Sand
    • 虞美人
    • Tune: The Beautiful Lady Yu
    • 长相思
    • Tune: Everlasting Longing
    • 酒泉子
    • Tune: Fountain of Wine
    • 昼夜乐
    • Tune: Joy of Day and Night
    • 雨霖铃
    • Tune: Bells Ringing in the Rain
    • 望海潮
    • Tune: Watching the Tidal Bore
    • 八声甘州
    • Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song
    • 渔家傲
    • Tune: Pride of Fishermen
    • 苏幕遮
    • Tune: Screened by Southern Curtain
    • 玉楼春
    • Tune: Spring in Jade Pavilion
    • 浣溪沙
    • Tune: Sand of Silk-washing Stream
    • 破阵子
    • Tune: Dance of the Cavalry
    • 离亭燕
    • Tune: Swallows Leaving Pavilion
    • 生查子
    • Tune: Mountain Hawthorn
    • 蝶恋花
    • Tune: Butterflies Lingering over Flowers
    • 桂枝香
    • Tune: Fragrance of Laurel Branch
    • 南乡子
    • Tune: Song of a Southern Country
    • 卜算子
    • Tune: Song of Divination
    • 虞美人
    • Tune: The Beautiful Lady Yu
    • 江城子
    • Tune: A Riverside Town
    • 江城子
    • Tune: A Riverside Town
    • 水调歌头
    • Tune: Prelude to the Melody of Water
    • 浣溪沙
    • Tune: Sand of Silk-washing Stream
    • 浣溪沙
    • Tune: Sand of Silk-washing Stream
    • 永遇乐
    • Tune: Joy of Eternal Union
    • 西江月
    • Tune: The Moon over the West River
    • 定风波
    • Tune: Calming the Waves
    • 念奴娇
    • Tune: Charm of a Maiden Singer
    • 临江仙
    • Tune: Immortal at the River
    • 水龙吟
    • Tune: Water Dragon Chant
    • 蝶恋花
    • Tune: Butterflies Lingering over Flowers
    • 卜算子
    • Tune: Song of Divination
    • 清平乐
    • Tune: Pure Serene Music
    • 鹊桥仙
    • Tune: Immortal at the Magpie Bridge
    • 踏莎行
    • Tune: Treading on Grass
    • 捣练子
    • Tune: Song of Broken Chains
    • 鹧鸪天
    • Tune: The Partridge Sky
    • 苏幕遮
    • Tune: Screened by Southern Curtain
    • 蝶恋花
    • Tune: Butterflies Lingering over Flowers
    • 相见欢
    • Tune: Joy at Meeting
    • 如梦令
    • Tune: Like A Dream
    • 一剪梅
    • Tune: A Twig of Mume Blossoms
    • 醉花阴
    • Tune: Tipsy in the Flower’s Shade
    • 渔家傲
    • Tune: Pride of Fishermen
    • 凤凰台上忆吹箫
    • Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace
    • 声声慢
    • Tune: Slow, Slow Tune
    • 永遇乐
    • Tune: Joy of Eternal Union
    • 临江仙
    • Tune: Immortal at the River
    • 贺新郎
    • Tune: Congratulating the Bridegroom
    • 满江红
    • Tune: The River All Red
    • 满江红
    • Tune: The River All Red
    • 小重山
    • Tune: Manifold Little Hill
    • 钗头凤
    • Tune: Phoenix Hairpin
    • 诉衷情
    • Tune: Telling of Innermost Feelings
    • 卜算子
    • Tune: Song of Divination
    • 念奴娇
    • Tune: The Charm of A Maiden Singer
    • 西江月
    • Tune: The Moon over the West River
    • 水龙吟
    • Tune: Water Dragon Chant
    • 菩萨蛮
    • Tune: Buddhist Dancers
    • 摸鱼儿
    • Tune: Groping for Fish
    • 清平乐
    • Tune: Pure Serene Music
    • 清平乐
    • Tune: Pure Serene Music
    • 采桑子
    • Tune: Song of Picking Mulberry
    • 青玉案
    • Tune: Green Jade Cup
    • 破阵子
    • Tune: Dance of the Cavalry
    • 西江月
    • Tune: The Moon over the West River
    • 西江月
    • Tune: The Moon over the West River
    • 鹧鸪天
    • Tune: The Partridge Sky
    • 永遇乐
    • Tune: Joy of Eternal Union
    • 南乡子
    • Tune: Song of a Southern Country
    • 水调歌头
    • Tune: Prelude to Water Melody
    • 西江月
    • Tune: The Moon over the West River
    • 扬州慢
    • Tune: Slow Tune of Yangzhou
    • 鹧鸪天
    • Tune: The Partridge Sky
    • 玉楼春
    • Tune: Spring in Jade Pavilion
    • 八声甘州
    • Tune:Eight Beats of a Ganzhou Song
    • 风入松
    • Tune: Wind through Pines
    • 柳梢青
    • Tune: Green Tip of Willow Branch
    • 念奴娇
    • Tune: Charm of a Maiden Singer
    • 沁园春
    • Tune: Spring in the Garden of Qin
    • 清平乐
    • Tune: Pure Serene Music
  • 许渊冲译千家诗:汉文、英文
    • 目录
    • 译序
    • 七言绝句
    • 七言律诗
    • 五言绝句
    • 五言律诗
  • 许渊冲译元明清诗:汉文、英文
    • 目录
    • 落花
    • Fallen Flowers
    • 博浪沙
    • The Hammer Blow
    • 江天暮雪
    • Snow on the River at Dusk
    • 金山寺
    • To the Temple of Golden Hill
    • 居庸叠翠
    • The Mountain Pass
    • 感旧歌者
    • A Songster on West Lake
    • 白雁行
    • Song of the White Wild Geese
    • 山家
    • Mountainside Cottage
    • 观梅有感
    • On Seeing the Mume Flower
    • 山中月夕
    • A Moonlit Night in the Mountains
    • 岳鄂王墓
    • The Tomb of General Yue Fei
    • 绝句
    • Spring Grief
    • 纪旧游
    • An Excursion Recalled
    • 绝句
    • A Quatrain
    • 宗阳宫望月
    • The Moon Viewed from the Taoist Hall
    • 宿浚仪公湖亭(四首其二)
    • Written in the Lakeside Pavilion (II)
    • 到京师
    • In the Capital
    • 暮春游西湖北山
    • Late Spring on Northern Hills by West Lake
    • 离扬州
    • Leaving Yang Zhou
    • 掘冢歌
    • Song of Grave-digging
    • 白翎雀歌
    • Song of White-plumed Skylarks
    • 院中独坐
    • Sitting Alone in the Courtyard
    • 挽文丞相
    • Elegy on Premier Wen Tianxiang
    • 寒食日
    • On Cold Food Day
    • 送袁伯长扈从上京
    • To Historian Yuan in Imperial Train
    • 夏五月武昌舟中触目
    • Boating in Summer
    • 和欧阳南阳月夜思
    • A Moonlit Night
    • 别武昌
    • On Leaving Wuchang
    • 寒夜
    • Cold Night
    • 归舟
    • On River Gan
    • 湖州竹枝词
    • Bamboo Branch Song
    • 芦花被
    • A Quilt of Reed Catkins
    • 桃花岩
    • Peach Blossom Mountain
    • 别离情
    • On Parting Grief
    • 应教题梅
    • On Mume Blossoms
    • 梅花
    • To Mume Blossoms
    • 漫成
    • Written at Random
    • 相思
    • Lovesickness
    • 庐山瀑布谣
    • Waterfall of Mount Lu
    • 西湖竹枝歌词(九首其四)
    • West Lake’s Bamboo Branch Songs (IV)
    • 竹枝词(五首其二)
    • Bamboo Branch Songs (II)
    • 竹枝词(五首其三)
    • Bamboo Branch Songs (III)
    • 燕姬曲
    • Song of a Northern Beauty
    • 芙蓉曲
    • Song of Lotus Flower
    • 上京即事(五首其三)
    • Frontier Songs (III)
    • 上京即事(五首其四)
    • Frontier Songs (IV)
    • 石夫人
    • The Lady of Stone
    • 严陵钓台
    • The Fishing Site of Yan Guang
    • 越歌
    • A Southern Song
    • 晓行
    • A Morning Trip
    • 春蚕
    • The Silkworm
    • 五月十九日大雨
    • Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon
    • 客中夜坐
    • Sitting at Night in an Alien Land
    • 天平山中
    • In Flat-top Mountain
    • 岳阳楼
    • The Yueyang Tower
    • 燕山春暮
    • Late Spring in the North
    • 雨后慰池上芙蓉
    • To Lotus Blooms after Rain
    • 水上盥手
    • Washing My Hands
    • 梅花
    • To the Mume Blossom
    • 寻胡隐君
    • On a Visit
    • 田舍夜舂
    • Husking Rice
    • 赴广西别甥彭云路
    • For My Nephew
    • 应召赴京道上有作
    • On My Way to the Capital
    • 石灰吟
    • Song of the Lime
    • 除夜宿太原寒甚
    • On a Cold New Year’s Eve
    • 折花仕女
    • A Beauty Plucking Flowers
    • 游岳麓寺
    • The Mountainside Temple
    • 口号(三首其一)
    • Orally Composed Stanzas (I)
    • 口号(三首其二)
    • Orally Composed Stanzas (II)
    • 新春日
    • A Spring Day
    • 阊门即事
    • The Western Gate of Suzhou
    • 感怀
    • Reflections
    • 桃花庵歌
    • Song of Peach Blossom Cottage
    • 一年歌
    • Song of a Year
    • 石湖
    • The Lake of Stone
    • 秋望
    • Autumn on the Frontier
    • 泛海
    • On a Stormy Sea
    • 古陵
    • Ancient Tombs
    • 重赠吴国宾
    • For a Home-going Friend
    • 偶见
    • A Roadside View
    • 秋江词
    • Song of the Autumn River
    • 柳
    • The Willow
    • 又寄升庵
    • To My Husband
    • 秋日怀弟
    • Missing My Younger Brother on an Autumn Day
    • 对月感秋
    • The Autumn Moon
    • 于郡城送明卿之江西
    • Farewell to a Banished Friend
    • 登泰山
    • On Mount Tai
    • 杨妃春睡图
    • The Sleeping Beauty
    • 戚将军赠宝剑歌
    • General Qi’s Sword
    • 独坐
    • Sitting Alone
    • 晓征
    • March at Dawn
    • 七夕醉答君东
    • The Peony Pavilion
    • 枕石
    • Pillowing on a Stone
    • 东阿道中晚望
    • Evening View
    • 夜泉
    • Fountain in Moonlight
    • 读《牡丹亭》绝句
    • On Reading The Peony Pavilion
    • 孟秋十三夜
    • On the 13th Night of the 7th Moon (I)
    • 别云间
    • Adieu, My Homeland
    • 留题秦淮丁家水阁
    • View from the Garden of Ding
    • 咏同心兰
    • The Orchid Flower
    • 西湖
    • West Lake
    • 与儿子雍
    • To My Son before My Death
    • 临别口号遍谢弥天大人谬知我者
    • To My Readers before My Death
    • 圆圆曲
    • Song of the Beautiful Yuanyuan
    • 阻雪
    • Stopped by Snow on My Northward Way
    • 哭亡姬乔氏
    • Heart-broken Song
    • 独往
    • Going Alone
    • 塞下曲
    • A Frontier Song
    • 舟中见猎犬有感
    • A Hound Seen in a Boat
    • 上巳将过金陵
    • Passing by Jinling on the 3rd Day of the 3rd Moon
    • 自题桃花杨柳图
    • On a Picture of Peach Blossoms and Willow Trees
    • 内人生日
    • On My Wife’s Birthday
    • 雪中阁望
    • Snow Scene Viewed from the Pavilion
    • 悼亡(四首其一)
    • Elegy on My Deceased Wife (I)
    • 客发苕溪
    • On My Native Stream
    • 来青轩
    • The Green Pavilion
    • 花前
    • Before the Flowers
    • 再过露筋祠
    • Passing Again by the Virgin’s Temple
    • 秦淮杂诗
    • On River Qinhuai
    • 次韵答王司寇阮亭先生见赠
    • Reply to Wang Shizhen
    • 客愁
    • Homesickness
    • 北固山看大江
    • The Grand River Viewed from the Northern Mountain
    • 《桃花扇传奇》题词
    • On Reading Peach Blossom Fan
    • 青溪口号
    • Orally Composed on the Blue Stream
    • 秣陵怀古
    • On the Capital of Yore
    • 秋暮吟望
    • Late Autumn
    • 过许州
    • Passing by Xuzhou
    • 柳
    • The Willow
    • 湖楼题壁
    • In Lakeside Pavilion
    • 竹石
    • Bamboo in the Rock
    • 潍县署中画竹
    • Written on a Picture of Bamboo
    • 闻蛙
    • Hearing Frogs
    • 黛玉葬花辞
    • Lin Daiyu’s Elegy on Flowers
    • 马嵬
    • On Lady Yang
    • 遣兴
    • On Verse Writing
    • 鸡
    • The Chickens
    • 推窗
    • On Pushing Open the Window
    • 哭聪娘
    • Elegy on My Wise Mistress
    • 富春至严陵
    • On River Rich Spring
    • 题画
    • Written on a Picture
    • 论诗
    • On Poetry
    • 赠曹雪芹
    • To Cao Xueqin
    • 江上竹枝词
    • Bamboo Branch Song on the River
    • 游圭峰
    • The Peak of Jade
    • 别老母
    • Parting from My Old Mother
    • 新雷
    • The First Thunder
    • 出嘉峪关感赋
    • The Westernmost Stronghold
    • 己亥杂诗(三一五其五)
    • Miscellanies of the Year 1839 (V)
    • 己亥杂诗(三一五其一二五)
    • Miscellanies of the Year 1839 (CXXV)
    • 自沾益出宣威入东川
    • On Journey in Yunnan
    • 日本杂事诗
    • Mount Fuji in Japan
    • 晨登衡岳祝融峰
    • At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain
    • 新风歌
    • Song of the Autumn Wind
  • 许渊冲译古今诗歌一百首:汉文,英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 译序
    • Translator’s Preface
    • 饮马长城窟行
    • A Longing Wife
    • 胡笳十八拍
    • Eighteen Stanzas of a Lute Song(I)
    • 七步诗
    • Written While Taking Seven Paces
    • 饮酒
    • Drinking Wine(V)
    • 赋萧瑀
    • On Xiao Yu
    • 送杜少府之任蜀州
    • Farewell to Prefect Du
    • 回乡偶书
    • Home-Coming(I)
    • 回乡偶书
    • Home-Coming(II)
    • 登幽州台歌
    • On the Tower at Youzhou
    • 凉州词
    • Starting for the Front
    • 登鹳雀楼
    • On the Stock Tower
    • 出塞
    • Out of the Great Wall
    • 春晓
    • Spring Morning
    • 出塞
    • On the Frontier
    • 闺怨
    • Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir
    • 芙蓉楼送辛渐
    • Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
    • 九月九日忆山东兄弟
    • Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
    • 相思
    • Love Seeds
    • 杂诗
    • Our Native place
    • 渭城曲
    • A Farewell Song
    • 静夜思
    • Thoughts on a Tranquil Night
    • 黄鹤楼送孟浩然之广陵
    • Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
    • 早发白帝城
    • Leaving the White Emperor Town at Dawn
    • 月下独酌
    • Drinking Alone Under the Moon
    • 将进酒
    • Invitation to Wine
    • 清平调
    • The Beautiful Lady Yang(I)
    • 清平调
    • The Beautiful Lady Yang(II)
    • 清平调
    • The Beautiful Lady Yang(III)
    • 黄鹤楼
    • Yellow Crane Tower
    • 赠花卿
    • To General Hua
    • 梦李白
    • Dreaming of Li Bai(II)
    • 春望
    • Spring View
    • 佳人
    • The Fair Lady
    • 枫桥夜泊
    • Mooring by Maple Bridge at Night
    • 游子吟
    • Song of the Parting Son
    • 早春呈水部张十八员外
    • Early Spring Written for Secretary Zhang Ji
    • 节妇吟
    • Reply of a Chaste Wife
    • 乌衣巷
    • The Street of Mansions
    • 悯农
    • The Peasants(I)
    • 悯农
    • The Peasants(II)
    • 赋得古原草送别
    • Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend
    • 江雪
    • Fishing in Snow
    • 赠婢
    • To the Maid of My Aunt
    • 离思
    • Thinking of My Dear Departed
    • 寻隐者不遇
    • For an Absent Recluse
    • 题都城南庄
    • Written in a Village South of the Capital
    • 泊秦淮
    • Moored on River Qinhuai
    • 清明
    • The Mourning Day
    • 寒食
    • Cold Food Day
    • 无题
    • Unnamed
    • 锦瑟
    • The Sad Zither
    • 山亭夏日
    • A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
    • 宿巾子山禅寺
    • Passing one Night in the Mountain
    • 赠邻女
    • For a Neighbor’s Daughter
    • 春夕旅怀
    • Homesickness on a Spring Night
    • 雨晴
    • After the Rain
    • 贫女
    • A Poor Maid
    • 金缕衣
    • The Golden Dress
    • 寄人
    • To my Love
    • 破阵子
    • Tune:Dance of the Cavalry
    • 浪淘沙
    • Tune:Ripples Sifting Sand
    • 戏答元珍
    • Reply to a Banished Friend
    • 有约
    • An Appointment Unfulfilled
    • 春日偶成
    • Impromptu Lines on a Spring Day
    • 秋月
    • The Autumn Moon
    • 饮湖上初晴后雨
    • Drinking at the Lake,First in Sunny,Then in Rainy Weather
    • 赠刘景文
    • Winter Scene
    • 声声慢
    • Tune:Slow Slow Song
    • 钗头凤
    • Tune:Phoenix Hairpin
    • 钗头凤
    • Tune:Phoenix Hairpin
    • 春日
    • A Spring Day
    • 游园不值
    • Calling on a Friend Without Meeting Him
    • 妒花
    • The Crab-apple Flower
    • 采桑子
    • Tune:Gathering Mulberries
    • 难得糊涂
    • Difficult to be Mindless
    • 满江红·思家
    • Tune:The River All Red-Nostalgie
    • 东归感怀
    • Coming back from the East
    • 梦与诗
    • Dream and Verse
    • 偶然
    • A Chance Meeting
    • 再别康桥
    • Adieu,Cambridge!
    • 别丢掉
    • Don’t Cast Away
    • 红烛
    • The Red Candle
    • 弃妇
    • A Widow
    • 我爱这土地
    • I Love My Land
    • 断章
    • Fragments
    • 向日葵
    • The Sunflower
    • 狼之独步
    • A Lonely Wolf
    • 落樱后,游阳明山
    • Yangming Mountain when Cherry Flowers Fall
    • 风景
    • The Scenery
    • 乡愁四韵
    • Homesickness(4 Stanzas)
    • 不雨
    • No Rain
    • 含笑花
    • Smiling Flower
    • 生命
    • Life
    • 五官素描之四——眼睛
    • The Eyes
    • 错误
    • Mistake
    • 流浪者
    • A Wanderer
    • 另一种轮回
    • Another Transmigration
    • 一棵开花的树
    • A Blooming Tree
    • 西山
    • The Western Hills
    • 振宁、翁帆欢度蜜月
    • The Honeymoon of Dr.Yang and His Bride
  • 许渊冲译李白诗选:汉文,英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 译序
    • Translator’s Preface
    • 访戴天山道士不遇
    • Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
    • 登锦城散花楼
    • On the Flowery Tower in the Town of Silk
    • 峨眉山月歌
    • The Moon over the Eyebrow Mountains
    • 巴女词
    • Song of a Woman of Ba
    • 荆州歌
    • The Silk Spinner
    • 渡荆门送别
    • Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
    • 望庐山瀑布水
    • The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
    • 望庐山五老峰
    • The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
    • 望天门山
    • Mount Heaven’s GateViewed from Afar
    • 杨叛儿
    • A Love Song
    • 长干行
    • Ballads of a Merchant’s Wife
    • 长干行
    • Ballads of a Merchant’s Wife
    • 金陵酒肆留别
    • Parting at a Tavern in Jinling
    • 夜下征虏亭
    • Passing by the Triumphal Tower at Night
    • 上李邕
    • The Roc—to Li Yong
    • 静夜思
    • Thoughts on a Silent Night
    • 黄鹤楼送孟浩然之广陵
    • Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
    • 长相思
    • Lovesickness
    • 长相思
    • Lovesickness
    • 登新平楼
    • Ascending Xinping Tower
    • 蜀道难
    • Hard Is the Road to Shu
    • 行路难
    • Hard Is the Way of the World
    • 行路难
    • Hard Is the Way of the World
    • 行路难
    • Hard Is the Way of the World
    • 送友人入蜀
    • To a Friend Departing for Shu
    • 春夜洛城闻笛
    • Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
    • 塞下曲
    • Frontier Song
    • 关山月
    • The Moon over the Mountain Pass
    • 乌夜啼
    • The Crows Crying at Night
    • 春思
    • A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
    • 三五七言
    • Yearning
    • 怨情
    • Waiting in Vain
    • 玉阶怨
    • Waiting in Vain on Marble Steps
    • 长门怨
    • Sorrow of the Long Gate Palace
    • 长门怨
    • Sorrow of the Long Gate Palace
    • 子夜吴歌
    • Ballads of Four Seasons
    • 子夜吴歌
    • Ballads of Four Seasons
    • 子夜吴歌
    • Ballads of Four Seasons
    • 子夜吴歌
    • Ballads of Four Seasons
    • 将进酒
    • Invitation to Wine
    • 赠孟浩然
    • To Meng Haoran
    • 夜泊牛渚怀古
    • Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
    • 客中行
    • While Journeying
    • 陌上赠美人
    • To a Fair Lady Encountered on the Road
    • 登太白峰
    • Ascending the Snow-White Peak
    • 登广武古战场怀古
    • Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
    • 南陵别儿童入京
    • Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
    • 清平调词
    • The Beautiful Lady Yang
    • 清平调词
    • The Beautiful Lady Yang
    • 清平调词
    • The Beautiful Lady Yang
    • 忆东山
    • The Eastern Hill
    • 乌栖曲
    • Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
    • 下终南山过斛斯山人宿置酒
    • Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
    • 月下独酌
    • Drinking Alone under the Moon
    • 把酒问月
    • Reflections on the Moon While Drinking
    • 白云歌送刘十六归山
    • Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
    • 秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
    • Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
    • 鲁郡东石门送杜二甫
    • Farewell to Du Fu at Stone Gate
    • 沙丘城下寄杜甫
    • To Du Fu from Sand Hill Town
    • 戏赠杜甫
    • Addressed Humorously to Du Fu
    • 梦游天姥吟留别
    • Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
    • 登金陵凤凰台
    • On Phoenix Terrace at Jinling
    • 劳劳亭
    • Pavilion Laolao
    • 丁都护歌
    • Song of the Tow-men
    • 苏台览古
    • The Ruin of the Gusu Palace
    • 越中览古
    • The Ruin of the Capital of Yue
    • 越女词
    • Songs of the Southern Lass
    • 越女词
    • Songs of the Southern Lass
    • 越女词
    • Songs of the Southern Lass
    • 渌水曲
    • Song of Green Water
    • 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
    • To Wang Changling Banished to the West
    • 战城南
    • Fighting South of the Town
    • 听蜀僧濬弹琴
    • On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
    • 寄东鲁二稚子
    • Written for My Two Children in East Lu
    • 秦王扫六合
    • The Emperor of Qin
    • 登高丘而望远海
    • Mounting a Heightand Viewing the Sea
    • 北风行
    • The North Wind
    • 横江词
    • The Crosswise River
    • 山中问答
    • A Dialogue in the Mountain
    • 自遣
    • Solitude
    • 独坐敬亭山
    • Sitting Alone in Face of Peak Jingting
    • 宣州谢朓楼饯别校书叔云
    • Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
    • 秋登宣城谢朓北楼
    • On Ascending the North Tower One Autumn Day
    • 送友人
    • Farewell to a Friend
    • 秋浦歌
    • Songs of Autumn Pool
    • 秋浦歌
    • Songs of Autumn Pool
    • 赠汪伦
    • To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
    • 哭晁卿衡
    • Elegy on Abe Nakamaro
    • 永王东巡歌
    • Song of Eastern Expedition of Prince Yong
    • 与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
    • On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
    • 早发白帝城
    • Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
    • 与夏十二登岳阳楼
    • Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
    • 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭
    • On Lake Dongting
    • 江上吟
    • Song on the River
    • 夜宿山寺
    • The Summit Temple
    • 庐山谣寄卢侍御虚舟
    • Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
    • 豫章行
    • Song of Yuzhang
    • 哭宣城善酿纪叟
    • Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
    • 宣城见杜鹃花
    • Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
    • 临终歌
    • On Death-Bed
  • 许渊冲译杜甫诗选:汉文,英文
    • 目录
    • 译序
    • Translator's Preface
    • 望岳
    • Gazing on Mount Tai
    • 题张氏隐居 (二首其二)
    • Written at Zhang's Hermitage ( II )
    • 房兵曹胡马
    • The Tartar Steed of Captain Fang
    • 画鹰
    • A Painted Falcon
    • 兵车行
    • Song of the Conscripts
    • 赠李白
    • To Li Bai
    • 饮中八仙歌 (节选)
    • Songs of Eight Immortal Drinkers ( Excerpts )
    • 春日忆李白
    • Thinking of Li Bai on a Spring Day
    • 前出塞 (九首其六)
    • Song of the Frontier ( VI )
    • 丽人行
    • Satire on Fair Ladies
    • 贫交行
    • Friendship in Poverty
    • 后出塞 (五首其二)
    • Song on the Frontier ( II )
    • 自京赴奉先县咏怀五百字 (节选)
    • On the Way from the Capital to Fengxian ( Excerpts )
    • 月夜
    • A Moonlit Night
    • 悲陈陶
    • Lament on the Defeat at Chentao
    • 对雪
    • Facing Snow
    • 春望
    • Spring View
    • 哀江头
    • Lament along the Winding River
    • 喜达行在所 (三首其二)
    • At the Temporary Imperial Court ( II )
    • 羌村 (三首其一)
    • Coming Back to Qiang Village ( I )
    • 曲江[1] (二首其一)
    • The Winding River ( I )
    • 曲江 (二首其二)
    • The Winding River ( II )
    • 曲江对酒
    • Drinking by Poolside
    • 九日蓝田崔氏庄
    • Mountain-climbing Day in Blue Field
    • 日暮
    • After Nightfall
    • 独立
    • Alone I Stand
    • 赠卫八处士
    • For Wei the Eighth
    • 新安吏
    • A Recruiting Sergeant at Xin'an
    • 石壕吏
    • The Pressgang at Stone Moat Village
    • 潼关吏
    • Officer at the Western Pass
    • 新婚别
    • Lament of the Newly Wed
    • 垂老别
    • Lament of an Old Man
    • 无家别
    • Lament of a Homeless
    • 佳人
    • A Fair Lady
    • 梦李白 (二首其一)
    • Dreaming of Li Bai ( I )
    • 梦李白 (二首其二)
    • Dreaming of Li Bai ( II )
    • 秦州杂诗 (二十首其七)
    • On the Frontier ( VII )
    • 天末怀李白
    • Thinking of Li Bai from the End of the Earth
    • 月夜忆舍弟
    • Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
    • 同谷七歌 (其七)
    • Seven Songs Written in Tonggu ( VII )
    • 病马
    • To My Sick Horse
    • 野望
    • Dim Prospect
    • 蜀相
    • Temple of the Premier of Shu
    • 戏题王宰画山水图歌
    • Wang Zai's Painting of Landscape
    • 南邻
    • My Southern Neighbor
    • 狂夫
    • Unbent Mind
    • 江村
    • The Riverside Village
    • 野老
    • An Old Man by the Riverside
    • 恨别
    • Separation
    • 后游
    • The Temple Revisited
    • 客至
    • For a Guest
    • 绝句漫兴 (九首其一)
    • Quatrains Written at Random ( I )
    • 绝句漫兴 (九首其三)
    • Quatrains Written at Random ( III )
    • 绝句漫兴 (九首其五)
    • Quatrains Written at Random ( V )
    • 绝句漫兴 (九首其七)
    • Quatrains Written at Random ( VII )
    • 春夜喜雨
    • Happy Rain on a Spring Night
    • 江亭
    • Riverside Pavilion
    • 琴台
    • Wooing Lutist
    • 水槛遣心 (二首其一)
    • Waterside Hermitage ( I )
    • 茅屋为秋风所破歌
    • My Cottage Unroofed by Autumn Gales
    • 赠花卿
    • To General Hua
    • 不见
    • Longing for Li Bai
    • 江畔独步寻花 (七首其六)
    • Strolling Alone among Flowers by Riverside ( VI )
    • 戏为[1]六绝句 (其二)
    • Six Playful Quatrains ( II )
    • 闻官军收河南河北
    • Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
    • 送路六侍御入朝
    • Seeing Secretary Lu off to Court
    • 别房太尉[1]墓
    • At the Graveyard of Former Prime Minister Fang
    • 登楼
    • On a Tower
    • 绝句 (二首其一)
    • Quatrains ( I )
    • 绝句 (二首其二)
    • Quatrains ( II )
    • 绝句 (四首其三)
    • Quatrains ( III )
    • 宿府
    • Lonely Night in the Office
    • 倦夜
    • Depressed Night
    • 禹庙
    • The Temple of Emperor Yu
    • 旅夜书怀
    • Mooring at Night
    • 八阵图
    • The Stone Fortress
    • 秋兴 (八首其一)
    • Reflections in Autumn ( I )
    • 秋兴 (八首其二)
    • Reflections in Autumn ( II )
    • 秋兴 (八首其三)
    • Reflections in Autumn ( III)
    • 秋兴 (八首其四)
    • Reflections in Autumn ( IV )
    • 秋兴 (八首其五)
    • Reflections in Autumn ( V )
    • 秋兴 (八首其六)
    • Reflections in Autumn ( VI)
    • 秋兴 (八首其七)
    • Reflections in Autumn ( VII )
    • 秋兴 (八首其八)
    • Reflections in Autumn ( VIII )
    • 咏怀古迹 (五首其三)
    • Thoughts on a Historic Site ( III )
    • 阁夜
    • Night in My Bower
    • 孤雁
    • A Lonely Swan
    • 又呈吴郎
    • For the Tenant of My Thatched Hall
    • 九日
    • On Mountain-climbing Day
    • 登高
    • On the Height
    • 漫成一首
    • Mooring at Night
    • 短歌行赠王郎司直
    • For a Young Friend
    • 江上
    • On the River
    • 江汉
    • On River Han
    • 登岳阳楼
    • On Yueyang Tower
    • 南征
    • Journey to the South
    • 小寒食舟中作
    • Boating after Cold Food Day
    • 发潭州
    • Departure from Changsha
    • 燕子来舟中作
    • To Swallows Coming to My Boat
    • 江南逢李龟年
    • Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
  • 许渊冲译王维诗选:汉文,英文
    • 目录
    • 译序
    • Translator’s Preface
    • 息夫人
    • A Captive Lady
    • 孟城坳
    • The City Gate
    • 鹿柴
    • The Deer Enclosure
    • 栾家濑
    • The Rapids
    • White-Pebbled Shallows
    • 竹里馆
    • The Bamboo Hut
    • 辛夷坞
    • The Magnolia Dale
    • 漆园
    • A Petty Officer
    • 鸟鸣涧
    • The Dale of Singing Birds
    • 山中送别
    • Parting in the Hills
    • 杂诗
    • Our Native Place
    • 相思
    • Love Seed
    • 书事
    • Green Moss
    • In the Hills
    • 莲花坞
    • The Lotus Blooms
    • 上平田
    • The Upland Tillers
    • 萍池
    • The Duckweed Pool
    • 华子冈
    • The Mountain Ridge
    • 文杏馆
    • The Literary Hall
    • 木兰柴
    • The Magnolia Valley
    • 临湖亭
    • The Lakeside Pavilion
    • 南垞
    • The Southern Shore
    • 欹湖
    • The Slanted Lake
    • 别辋川别业
    • Leaving My Riverside Cottage
    • 春中田园作
    • Rural Spring
    • 新晴野望
    • Field View After Rain
    • 辋川闲居赠裴秀才迪
    • For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
    • 酬张少府
    • For Subprefect Zhang
    • 送梓州李使君
    • Seeing Governor Li Off to Zizhou
    • 过香积寺
    • The Temple of Incense
    • 山居秋暝
    • Autumn Evening in the Mountains
    • 终南别业
    • My Hermitage in Southern Mountain
    • 归嵩山作
    • Coming Back to Mount Song
    • 终南山
    • Mount Eternal South
    • 观猎
    • Hunting
    • 汉江临泛
    • A View of the River Han
    • 使至塞上
    • On Mission to the Frontier
    • 秋夜独坐
    • Sitting Alone on an Autumn Night
    • 李处士山居
    • A Scholar’s Retreat
    • 渡河到清河
    • Crossing the Yellow River
    • 酬虞部苏员外过蓝田别业不见留之作
    • For a Visitor Impromptu to My Blue Field
    • 酬比部杨员外暮宿琴台朝跻书阁率尔见赠之作
    • Reply to Financier Yang on His Visit to the Lute Terrace
    • 送张五归山
    • Seeing Zhang the Fifth Back to the Mountain
    • 喜祖三至留宿
    • For Zu the Third Passing the Night with Me
    • 冬晚对雪忆胡居士家
    • For a Buddhist Friend on a Snowing Night
    • 归辋川作
    • Back to My Waterside Cottage
    • 山居即事
    • Rural Life
    • 辋川闲居
    • Leisurely Life by Riverside
    • 春园即事
    • Spring in My Garden
    • 淇上田园即事
    • My Garden by Riverside
    • 晚春与严少尹与诸公见过
    • For Vice-Prefect Yan and Others in Late Spring
    • 过感化寺昙兴上人山院
    • For Buddhist Tanxing in His Temple
    • 郑果州相过
    • On Governor Zheng’s Visit
    • 送钱少府还蓝田
    • Seeing Qian Qi Off to His Blue Field
    • 送杨长史赴果州
    • Seeing Prefect Yang Off to Guozhou
    • 送邢桂州
    • Seeing Commissioner Xing Off
    • 凉州郊外游望
    • A Rustic Scene on the Border
    • 春日上方即事
    • For a Buddhist in His Cell
    • 登裴迪秀才小台
    • On the Garden Terrace of Pei Di
    • 千塔主人
    • For a Hermit Under the Pagoda
    • 少年行
    • Song of Youngsters
    • 九月九日忆山东兄弟
    • Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
    • 送元二使安西
    • A Farewell Song
    • 送沈子福之江东
    • Seeing a Friend Off to the East
    • 伊州歌
    • Song of Lovesickness
    • 戏题盘石
    • Written at Random on a Rock
    • 与卢员外象过崔处士兴宗林亭
    • Cui’s Bower in the Forest
    • 寒食汜上作
    • Cold Food Day on River Si
    • 秋夜曲
    • Song of an Autumn Night
    • 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
    • Written in the Same Rhymes as His Majesty’s Verse on a Spring Scene in Rain Written on His Way from the Fairy Palace to the Celebration Hal
    • 和贾舍人早朝
    • Reply to Jia Zhi’s Morning Levee
    • 出塞作
    • Out of the Frontier
    • 春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇
    • Visit to an Absent Hermit
    • 积雨辋川庄作
    • Rainy Days in My Riverside Hermitage
    • 寒食城东即事
    • Cold Food Day in the East of the Town
    • 早秋山中作
    • Written in the Mountain in Early Autumn
    • 陇西行
    • Song of the Frontier
    • 送别
    • At Parting
    • 春夜竹亭赠钱少府归蓝田
    • Written on a Spring Night in the Pavilion of Bamboo on Qian Qi’s Return to His Blue Field
    • 答张五弟
    • Reply to Cousin Zhang the Fifth
    • 渭川田家
    • Rural Scene by River Wei
    • 奉寄韦太守陟
    • For Governor Wei Zhi
    • 秋夜独坐怀内弟崔兴宗
    • Thinking of Cousin Cui on an Autumn Night
    • 过李揖宅
    • A Visit to Li Yi’s Cottage
    • 送宇文太守赴宣城
    • Seeing Governor Yuwen Off to Xuancheng
    • 青溪
    • The Blue Stream
    • 送秘书晁监还日本国
    • Seeing Secretary Chao Back to Japan
    • 晓行巴峡
    • Passing Through the Gorge in the Morning
    • 西施咏
    • Song of the Beauty of the West
    • 田园乐
    • Seven Idylls
    • 田园乐
    • Seven Idylls
    • 田园乐
    • Seven Idylls
    • 田园乐
    • Seven Idylls
    • 田园乐
    • even Idylls
    • 田园乐
    • Seven Idylls
    • 陇头吟
    • A Frontier Song
    • 桃源行
    • Song of Peach Blossom Land
  • 许渊冲译白居易诗选:许渊冲英译作品:汉英对照
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 译序
    • Translator’s Preface
    • 赋得古原草送别
    • Grass on the Ancient Plain
    • 望月有感
    • By the Light of the Moon
    • 邯郸冬至夜思家
    • Thinking of Home on Winter
    • 长恨歌
    • The Everlasting Regret
    • 赠卖松者
    • For the Seller of Dwarf Pines
    • 上阳白发人
    • The White-haired Palace Maid
    • 卖炭翁
    • The Old Charcoal Seller
    • 同李十一醉忆元九
    • Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
    • 望驿台
    • For Roaming Yuan Zhen
    • 江楼月
    • The Moon over the Riverside Tower
    • 买花
    • Buying Flowers
    • 惜牡丹花
    • The Last Look at the Peonies at Night
    • 村夜
    • One Night in the Village
    • 欲与元八卜邻,先有是赠
    • On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
    • 燕子楼
    • The Pavilion of Swallows
    • 燕子楼
    • The Pavilion of Swallows
    • 燕子楼
    • The Pavilion of Swallows
    • 花非花
    • A Flower in the Haze
    • 初贬官过望秦岭
    • Passing by the Head-turning Peak in Banishment
    • 蓝桥驿见元九诗
    • Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
    • 舟中读元九诗
    • Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
    • 放言
    • Written at Random
    • 琵琶行
    • Song of a Pipa Player
    • 南浦别
    • Farewell by Southern Riverside
    • 大林寺桃花
    • Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
    • 遗爱寺
    • Temple of Dear Memories
    • 问刘十九
    • An Invitation
    • 夜雪
    • Snowing at Night
    • 钟陵饯送
    • Farewell Feast at Zhongling
    • 李白墓
    • Li Bai’s Grave
    • 后宫词
    • The Deserted
    • 夜筝
    • Lute Playing at Night
    • 勤政楼西老柳
    • The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
    • 暮江吟
    • Sunset and Moonrise on the River
    • 寒闺怨
    • A Wife’s Grief in Autumn
    • 钱塘湖春行
    • On Lake Qiantang in Spring
    • 春题湖上
    • The Lake in Spring
    • 西湖晚归回望孤山寺赠诸客
    • Looking Back at the Lonely Hill
    • 杭州春望
    • Spring View in Hangzhou
    • 别州民
    • Farewell to the People of Hangzhou
    • 白云泉
    • White Cloud Fountain
    • 秋雨夜眠
    • Sleeping on a Rainy Autumn Night
    • 与梦得沽酒闲饮且约后期
    • Drinking Together with Liu Yuxi
    • 览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后
    • On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Written
    • 红鹦鹉
    • The Red Cockatoo
    • 昼卧
    • Depression
    • 病中
    • Illness
    • 杨柳枝词
    • Song of Willow Branch
    • 忆江南
    • Fair South Recalled
    • 长相思
    • Everlasting Longing
  • 许渊冲译李煜词选:汉文,英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 译序
    • 渔父词
    • A Fisherman’s Song
    • 菩萨蛮
    • Buddhist Dancers
    • 阮郎归
    • The Lover’s Return
    • 采桑子
    • Song of Picking Mulberries
    • 清平乐
    • Pure Serene Music
    • 谢新恩
    • Gratitude for New Bounties
    • 采桑子
    • Song of Picking Mulberries
    • 菩萨蛮
    • Buddhist Dancers
    • 长相思
    • Everlasting Longing
    • 蝶恋花
    • Butterflies in Love with Flowers
    • 喜迁莺
    • Migrant Orioles
    • 捣练子
    • Song of the Washerwoman
    • 柳枝词
    • Willow Branch Song
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 一斛珠
    • A Casket of Pearls
    • 玉楼春
    • Spring in Jade Pavilion
    • 菩萨蛮
    • Buddhist Dancers
    • 菩萨蛮
    • Buddhist Dancers
    • 谢新恩
    • Gratitude for New Bounties
    • 虞美人
    • The Beautiful Lady Yu
    • 临江仙
    • Immortals at the River
    • 破阵子
    • Dance of the Cavalry
    • 梦江南
    • Dreaming of the South
    • 子夜歌
    • Midnight Song
    • 虞美人
    • The Beautiful Lady Yu
    • 浪淘沙
    • Ripple Sifting Sand
    • 乌夜啼
    • Crows Crying at Night
    • 浪淘沙
    • Ripples Sifting Sand
    • 乌夜啼
    • Crows Crying at Night
    • 乌夜啼
    • Crows Crying at Night
    • 望江南
    • Gazing on the South
    • 捣练子
    • Song of the Washerwoman
    • 谢新恩
    • Gratitude for New Bounties
    • 临江仙
    • Immortals at the River
    • 谢新恩
    • Gratitude for New Bounties
    • 长相思
    • Everlasting Longing
    • 后庭花破子
    • Flowers in the Backyard Broken Form
    • 三台令
    • Song of Three Terraces
    • 开元乐
    • Happy Times
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 应天长
    • Endless as the Sky
    • 望远行
    • Gazing Afar
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
    • 浣溪沙
    • Silk-washing Stream
  • 许渊冲译李商隐诗选:汉文、英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 译序
    • 锦瑟
    • The Sad Zither
    • 重过圣女祠
    • Passing Again the Temple of a Goddess
    • 霜月
    • Frost and Moon
    • 蝉
    • To the Cicada
    • 赠刘司户蕡
    • For an Exiled Friend
    • 悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
    • In Snow on the Frontier
    • 乐游原
    • On the Plain of Imperial Tombs
    • 北齐
    • The Downfall of Kingdom Qi
    • 北齐
    • The Downfall of Kingdom Qi
    • 夜雨寄北
    • Written on a Rainy Night to My Wife in the North
    • 忆梅
    • Mume Flowers Recalled
    • 赠柳
    • To the Willow Tree
    • 宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
    • For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
    • 风雨
    • Wind and Rain
    • 梦泽
    • The Dreaming Lake
    • 寄令狐郎中
    • For a Friend
    • 哭刘蕡
    • Elegy on Liu Fen
    • 杜司勋(牧)
    • For Du Mu
    • 杜工部蜀中离席
    • Would Du Fu not leave the Farewell Feast?
    • 隋宫
    • The Sui Palace
    • 隋宫
    • The Sui Palace
    • 二月二日
    • The Second Day of the Second Moon
    • 筹笔驿
    • The Premier’s Military Station
    • 无题
    • Unnamed
    • 无题
    • Unnamed
    • 无题
    • Unnamed
    • 无题
    • Unnamed
    • 王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄
    • An Invitation Declined
    • 落花
    • Fallen Flowers
    • 柳
    • To the Willow
    • 为有
    • A Nobleman’s Wife
    • 无题
    • Unnamed
    • 碧城
    • Green Rainbow Cloud
    • 端居
    • Homesickness
    • 咏史
    • On History
    • 日射
    • Loneliness
    • 齐宫词
    • Song of the Ancient Palace
    • 十一月中旬至扶风界见梅花
    • Mume Blossoms by the Roadside
    • 汉宫词
    • The Han Palace
    • 马嵬
    • On Lady Yang’s Death
    • 马嵬
    • On Lady Yang’s Death
    • 富平少侯
    • A Young Lord
    • 离亭赋得折杨柳
    • Breaking Willow Twigs at Parting
    • 离亭赋得折杨柳
    • Breaking Willow Twigs at Parting
    • 宫妓
    • Palace Dancers
    • 宫辞
    • A Palace Poem
    • 代赠
    • Lovesickness
    • 楚吟
    • The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess
    • 瑶池
    • The Pond of Jewels
    • 韩冬郎即席为诗相送
    • Written for Han Wo,Poet Prodigy
    • 板桥晓别
    • Parting at Morning on the Wooden Bridge
    • 银河吹笙
    • Playing on Flute in Sight of the Silver River
    • 夕阳楼
    • The Sunset Tower
    • 春雨
    • Spring Rain
    • 楚宫
    • To the Poet Drowned in the Southern Lake
    • 晚晴
    • A Sunny Evening after Rain
    • 安定城楼
    • On the Tower of the City Wall
    • 天涯
    • The End of the Sky
    • 日日
    • From Day to Day
    • 龙池
    • Dragon Pool Feast
    • 流莺
    • To the Roving Oriole
    • 七月二十九日崇让宅宴作
    • Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon
    • 吴宫
    • The Eastern Palace
    • 嫦娥
    • To the Moon Goddess
    • 忆住一师
    • For the Priest of Western Peak
    • 微雨
    • A Slight Rain
    • 细雨
    • A Fine Rain
    • 无题
    • Untitled
    • 无题
    • Untitled
    • 贾生
    • A Bright Scholar
    • 谒山
    • On the Mountain
    • 哭刘司户蕡
    • Elegy on Liu Fen
    • 凉思
    • Autumn Thoughts
    • 花下醉
    • Intoxicated with Flowers
    • 正月崇让宅
    • Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife
    • 骄儿诗
    • Song of My Proud Son
  • 许渊冲译陶渊明诗选:汉文,英文
    • 目录
    • 译序
    • 时运 (四首其一)
    • Spring Excursion (I)
    • 时运 (四首其二)
    • Spring Excursion (II)
    • 时运 (四首其三)
    • Spring Excursion (III)
    • 时运 (四首其四)
    • Spring Excursion (IV)
    • 停云(四首其一)
    • Hanging Clouds (I)
    • 停云 (四首其二)
    • Hanging Clouds (II)
    • 停云 (四首其三)
    • Hanging Clouds (III)
    • 停云 (四首其四)
    • Hanging Clouds (IV)
    • 庚戌岁九月中于西田获早稻
    • Early Crop in the West Field
    • 癸卯岁始春怀古田舍 (二首其二)
    • Farmwork (II)
    • 游斜川
    • A Trip to the Slanting Stream
    • 怨诗楚调示庞主簿邓治中
    • A Southern Complaint
    • 答庞参军
    • Reply to Pang
    • 五月旦作和戴主簿
    • Written on the 1st Day of the 5th Moon in the Same Rhymes as Secretary Dai
    • 和刘柴桑
    • In Reply to Liu Chaisang
    • 酬刘柴桑
    • Reply to Liu, Prefect of Chaisang
    • 和郭主簿 (二首其一)
    • In Reply to Secretary Guo (I. Summer)
    • 和郭主簿 (二首其二)
    • In Reply to Secretary Guo (II. Autumn)
    • 癸卯岁十二月中作与从弟敬远
    • For My Cousin Jingyuan
    • 始作镇军参军经曲阿作
    • On My River Journey
    • 乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪
    • Qian Stream Revisited
    • 归去来兮辞
    • Home-Going-and-Coming Song
    • 形影神 (三首其一:形赠影)
    • Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow)
    • 形影神 (三首其二:影答形)
    • Body, Shadow and Spirit (Shadow to Body)
    • 形影神 (三首其三:神释)
    • Body, Shadow and Spirit (Spirit)
    • 九日闲居
    • Written at Leisure on Double Ninth Day
    • 归园田居 (五首其一)
    • Return to Nature (I)
    • 归园田居 (五首其二)
    • Return to Nature (II)
    • 归园田居 (五首其三)
    • Return to Nature (III)
    • 归园田居 (五首其四)
    • Return to Nature (IV)
    • 归园田居 (五首其五)
    • Return to Nature (V)
    • 乞食
    • Begging for Food
    • 连雨独饮
    • Drinking Alone on Rainy Nights
    • 移居 (二首其一)
    • Moving House (I)
    • 戊申岁六月中遇火
    • My Cottage Caught Fire in Midsummer
    • 饮酒 (二十首其一)
    • Wine-drinking Song (I)
    • 饮酒 (二十首其四)
    • Wine-drinking Song (IV)
    • 饮酒 (二十首其五)
    • Wine-drinking Song (V)
    • 饮酒 (二十首其七)
    • Wine-drinking Song (VII)
    • 饮酒 (二十首其八)
    • Wine-drinking Song (VIII)
    • 饮酒 (二十首其九)
    • Wine-drinking Song (IX)
    • 饮酒 (二十首其十)
    • Wine-drinking Song (X)
    • 饮酒 (二十首其十一)
    • Wine-drinking Song (XI)
    • 饮酒 (二十首其十三)
    • Wine-drinking Song (XIII)
    • 饮酒 (二十首其十四)
    • Wine-drinking Song (XIV)
    • 饮酒 (二十首其十六)
    • Wine-drinking Song (XVI)
    • 饮酒 (二十首其十七)
    • Wine-drinking Song (XVII)
    • 饮酒 (二十首其十九)
    • Wine-drinking Song (XIX)
    • 饮酒 (二十首其二十)
    • Wine-drinking Song (XX)
    • 止酒
    • Abstinence
    • 责子
    • Blaming Sons
    • 拟古 (九首其三)
    • Old Styled Verse (III)
    • 拟古 (九首其四)
    • Old Styled Verse (IV)
    • 拟古 (九首其七)
    • Old Styled Verse (VII)
    • 拟古 (九首其九)
    • Old Styled Verse (IX)
    • 杂诗 (八首其一)
    • Miscellaneous Poems (I)
    • 杂诗 (八首其二)
    • Miscellaneous Poems (II)
    • 杂诗 (八首其三)
    • Miscellaneous Poems (III)
    • 杂诗 (八首其四)
    • Miscellaneous Poems (IV)
    • 杂诗 (八首其五)
    • Miscellaneous Poems (V)
    • 杂诗 (八首其六)
    • Miscellaneous Poems (VI)
    • 杂诗 (八首其七)
    • Miscellaneous Poems (VII)
    • 杂诗 (八首其八)
    • Miscellaneous Poems (VIII)
    • 咏贫士 (七首其一)
    • A Poor Scholar (I)
    • 读《山海经》 (十三首其一)
    • Reading The Book of Mountains and Seas (I)
    • 拟挽歌辞 (三首其一)
    • An Elegy for Myself (I)
  • 许渊冲译桃花扇:汉文、英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • Translators’Preface
    • 第一本 一见钟情结良缘 ACT I Beauty and Duty
    • 第二本 一封书信阻刀兵 ACT II Word and Sword
    • 第三本 三罪阻立继位人 ACT III Crime and Succession
    • 第四本 三番两次逼香君 ACT IV Persecution on Persecution
    • 第五本 歌舞声中花泣血 ACT V Songs and Tears
  • 许渊冲译牡丹亭:汉文、英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 译序
    • Translators'Preface
    • 第一本
    • 第二本
    • 第三本
    • 第四本
    • 第五本
  • 许渊冲译西厢记:汉文、英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 译序
    • Translators’Preface
    • 第一本 ACT I
    • 第二本 ACT II
    • 第三本 ACT III
    • 第四本 ACT IV
    • 第五本 ACT V
  • 许渊冲译长生殿:汉文、英文
    • 目录
    • 致敬译界巨匠许渊冲先生
    • 译序
    • Translators' Preface
    • 第一本 ACT I
    • 第二本 ACT II
    • 第三本 ACT III
    • 第四本 ACT IV
    • 第五本 ACT V
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《许渊冲英译中国传统文化经典》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度