×
思维导图备注
许渊冲英译中国传统文化经典
首页
收藏书籍
阅读记录
书签管理
我的书签
添加书签
移除书签
许渊冲译李商隐诗选:汉文、英文
浏览
4
扫码
小字体
中字体
大字体
2022-10-19 19:55:27
请
登录
再阅读
上一篇:
下一篇:
许渊冲译唐诗三百首:汉文、英文(上册)
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
Translator’s Preface
一 写景抒怀 Man and Nature
The Moon over the River on a Spring Night
春晓
A Spring Morning
晚泊浔阳望庐山
Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
终南望余雪
Snow atop the Southern Mountains
青溪
The Blue Stream
山居秋暝
Autumn Evening In The Mountains
使至塞上
On Mission to the Frontier
竹里馆
The Bamboo Hut
辛夷坞
The Magnolia Dale
蜀道难
Hard is the Road to Shu
金陵城西楼月下吟
Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
山中
In the Hills
峨眉山月歌
The Moon over Mount Brow
清溪行
Song of the Clear Stream
望庐山瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
日暮
After Sunset
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
江村
The Riverside Village
绝句
A Quatrain
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
江南行
Song of the Southern Rivershore
春山夜月
The Vernal Hill in Moonlit Night
兰溪棹歌
A Fisherman’s Song on the Orchid Stream
江南曲
A Southern Song
巫山曲
Song of the Mountain Goddess
城东早春
Early Spring East of the Capital
湘江曲
Song on River Xiang
春雪
Spring Snow
晚春
Late Spring
始闻秋风
Ode to the Autumn Breeze
钱塘湖春行
On Qiantang Lake in Spring
杭州春望
Spring View in Hangzhou
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
溪居
Living by the Brookside
雨后晓行独至愚溪北池
The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn
雪晴晚望
Evening View of a Snow Scene
江南春
Spring on the Southern Rivershore
清明
The Mourning Day
商山早行
Early Departure on Mount Shang
宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
天涯
The End of the Sky
二 咏物寄兴 Nature Poems
The Cicada
感遇
The Orchid
咏风
The Breeze
咏柳
The Willow
孤雁
The Lonely Swan
燕子来舟中作
To the Swallow Coming to My Boat
归雁
To the North-flying Wild Geese
鸣筝
The Golden Zither
隋宫燕
Swallows in the Ruined Palace
观祈雨
Praying for Rain
望夫石
The Woman Waiting for Her Husband
牡丹
To the Peony Flower
杨柳枝词
Song of Willow Branch
惜牡丹花
The Last Look at the Peonies at Night
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
白云泉
White Cloud Fountain
菊花
Chrysanthemums
杨生青花紫石砚歌
The Violet Inkstand of Master Yang
早雁
To the Early Wild Geese
霜月
Frost and Moon
蝉
To the Cicada
落花
Falling Flowers
柳
To the Willow Tree
鹦鹉
To the Parrot
黄河
The Yellow River
金钱花
To the Coinlike Golden Flower
柳
To the Willow
蜂
To the Bee
白莲
White Lotus
题菊花
To the Chrisanthemum
菊花
The Chrysanthemum
云
To the Cloud
子规
To the Cuckoo
菊
To the Chrysanthemum
鹧鸪
To the Partridges
海棠
To the Crabapple Flower
小松
The Young Pine
垂柳
The Weeping Willow
早梅
To the Early Mume Blossoms
三 赠别怀人 Farewell Poems
Farewell on River Yi
留别王维
Parting from Wang Wei
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
送别杜审言
Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)
送杜十四之江南
Seeing Du Fourteenth off to the East
送刘昱
Farewell to Liu Yu
送魏万之京
Seeing Wei Wan off to the Capital
送魏二
Farewell to Wei the Second
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
送别
At Parting
送梓州李使君
Seeing Li off to Zizhou
送元二使安西
Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier
送秘书晁监还日本国
Seeing Secretary Chao Back to Japan
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
To Wang Changling Banished to the West
赠汪伦
To Wang Lun
灞陵行送别
Farewell at the Old Pavilion
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
鲁郡东石门送杜二甫
Farewell to Du Fu at Stone Gate
宣州谢眺楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng
送友人入蜀
To a Friend Parting for Shu
别董大
Farewell to a Lutist
别韦参军
Farewell to Wei, a Military Officer
送灵澈上人
Seeing off a Recluse
送严士元
Farewell to Yan Shiyuan
悲陈陶
Lament on the Defeat at Chentao
春日忆李白
Thinking of Li Bai on a Spring Day
轮台歌奉送封大夫出师西征
Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition
送李副使赴碛西官军
Seeing General Li off to the West
古别离
Leave Me Not
再授连州至衡阳酬柳柳州赠别
Farewell to Liu Zongyuan in Exile
送友人
Farewell to a Friend
赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
舟中读元九诗
Reading Yuan Zhen’s Poems in a Boat
酬乐天频梦微之
Dream and No Dream
重赠乐天
Parting Again with Bai Juyi
寄扬州韩绰判官
For Han Chuo, Judge of Yangzhou
宣州送裴坦判官往舒州,时牧欲赴官归京
Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital
别离
Parting
送日本国僧敬龙归
Farewell to a Japanese Monk
送友游吴越
Seeing a Friend off to the South
山中
In the Mountains
四 故园乡情 Homeland Poems
At the Northern Post of the Peak of Mumes
回乡偶书二首
Home-coming
渡汉江
Crossing River Han
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
杂诗(其二)
Our Native Place (II)
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
寄东鲁二稚子
For My Two Children in East Lu
春夜洛城闻笛
Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
除夜作
Written on New Year’s Eve
月夜
A Moonlit Night
春望
Spring View
羌村三首(其一)
Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)
月夜忆舍弟
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
逢入京使
On Meeting a Messenger Going to the Capital
行军九日思长安故园
Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day
归雁
To the Returning Wild Geese
喜外弟卢纶见宿
My Cousin Lu Lun’s Visit
夏夜宿表兄话旧
Talking with My Cousin One Summer Night
题稚川山水
A Scenery like His Homeland
淮上喜会梁川故人
Meeting with Friends on River Huai
淮上即事寄广陵亲故
For Kinsfolk and Friends at Guangling
寒食寄京师诸弟
For My Brothers in the Capital on Cold Food Day
闻雁
On Hearing Homing Wild Geese
喜见外弟又言别
Meeting and Parting with My Cousin
游子吟
Song of the Parting Son
左迁至蓝关示侄孙湘
Written for My Grandnephew at the Blue Pass
邯郸冬至夜思家
Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
望驿台
For Roaming Yuan Zhen
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、于潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟
Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon
别舍弟宗一
Farewell to My Younger Brother
与浩初上人同看山寄京华亲故
Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu
幼女词
Song of My Youngest Daughter
望夫词
Longing for Her Husband
旅次朔方
Farther North
示弟
For My Younger Brother
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
正月崇让宅
Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife
秋寄从兄贾岛
Written in Autumn for My Cousin Jia Dao
骄儿诗
Song of My Proud Son
许渊冲译唐诗三百首:汉文、英文(下册)
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
Translator’s Preface
五 情爱相思 Love Poems
Love Seeds
春思
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
远别离
Sorrow of Separation Severed for Aye
长干行
Ballad of a Trader’s Wife
长相思
Endless Longing
闺情
A Wife Longing for Her Husband
写情
A Date
江南曲
Song of the Southern Shore
古别离
Leave Me Not
古怨别
Complaint of Parting
题都城南庄
Written in a Village South of the Capital
新嫁娘词三首(其三)
A Bride (Ⅲ)
秋思赠远二首
Autumn Thoughts for My Wife
秋思赠远二首
Autumn Thoughts for My Wife
竹枝词二首
Bamboo Branch Songs
竹枝词二首
Bamboo Branch Songs
长恨歌
The Everlasting Longing
遣悲怀三首
To My Deceased Wife
六年春遣怀八首(其二)
Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ)
离思五首(其四)
Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)
赠别二首
At Parting
忆扬州
To One in Yangzhou
悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom
为有
A Nobleman’s Wife
无题
To One Unnamed
嫦娥
To the Moon Goddess
无题四首(其一)
Untitled Poems (Ⅰ)
Untitled Poems (Ⅰ)
六 咏史怀古 Historical Poems
无题二首(其一)
Yellow Crane Tower
越中览古
The Ruined Capital of Yue
登金陵凤凰台
The Phoenix Terrace at Jinling
谢公亭
Pavilion of Xie Tiao
夜泊牛渚怀古
Mooring at Night Near Cattle Hill
蜀相
Temple of the Premier of Shu
禹庙
Temple of Emperor Yu
八阵图
The Stone Fortress
咏怀古迹五首(其二)
The Poet Song Yu’s Abode (Ⅱ)
咏怀古迹五首(其五)
To the Prime Minister of Shu (Ⅴ)
汴河曲
Song of River Bian
蜀先主庙
Temple of the King of Shu
金陵怀古
Memories at Jinling
西塞山怀古
Mount Western Fort
石头城
The Town of Stone
乌衣巷
The Street of Mansions
途经秦始皇墓
Passing by the Tomb of the First Emperor of the Qin Dynasty
金铜仙人辞汉歌并序
The Bronze Statue Leaving Han Palace
金陵怀古
Memories of Jinling
题宣州开元寺水阁,阁下宛溪,夹溪居人
Ruined Splendor
赤壁
The Red Cliff
题乌江亭
On the Black River Pavilion
题木兰庙
Temple of the Heroine
咏史
On History
马嵬二首(其二)
On Lady Yang’s Death (Ⅱ)
苏武庙
Temple of Su Wu
黄陵庙
The Temple of Emperor Shun’s Wives
馆娃宫怀古五绝(其一)
The Palace of the Beauty (Ⅰ)
汴河怀古(其二)
The Great Canal (Ⅱ)
焚书坑
The Pit Where Emperor Qin Burned the Classics
七 边塞军旅 Frontier Poems
I Would Rather Fight
凉州词
Out of the Great Wall
古从军行
Army Life
从军行(其四)
Poems on Army Life (Ⅳ)
从军行(其五)
Poems on Army Life (Ⅴ)
出塞
On the Frontier
出塞作
Out of the Frontier
关山月
The Moon over the Mountain Pass
塞下曲
Frontier Song
从军行
Song of a General after the Break-through
燕歌行
Song of the Northern Frontier
前出塞(其六)
Song of the Frontier (Ⅵ)
夜上受降城闻笛
On Hearing a Flute at Night atop the Victor’s Wall
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital
走马川行奉送封大夫出师西征
Song of the Running Horse River in Farewell to General Feng on His Western Expedition
凉州馆中与诸判官夜集
Drinking with Friends at Night in Liangzhou
塞下曲(其二)
Border Songs (Ⅱ)
塞下曲(其三)
Border Songs (Ⅲ)
塞下曲
Frontier Song
马诗二十三首(其五)
Horse Poems (Ⅴ)
八 政治讽喻 Political and Satirical Poems
Eunuchs and Cock-fighters (ⅩⅩⅣ)
乌栖曲
Crows Flying Back to Their Nest
咏史
On Appeasement by Marriage
丽人行
Satire on Fair Ladies
兵车行
Song of the Conscripts
诸将五首(其二)
Five Generals (Ⅱ)
哀江头
Lament along the Winding River
元和十年自朗州召至京师戏赠看花诸君子
The Flower-admirers
再游玄都观
The Taoist Temple Revisited
上阳白发人
The White-haired Palace Maid
轻肥
Sleek Horse and Light Furs
买花
Buying Flowers
卖炭翁
The Old Charcoal Seller
悯农(其一)
The Peasants (Ⅰ)
悯农(其二)
The Peasants (Ⅱ)
秦王饮酒
The Drinking Song of the King of Qin
老夫采玉歌
Song of an Old Jade-digger
汴河亭
Royal Pavilion on the Great Canal
过华清宫绝句(其一)
The Spring Palace (Ⅰ)
过华清宫绝句(其二)
The Spring Palace (Ⅱ)
九 人格境界 Personality and Character
Farewell to Chen Zhangfu
将进酒
Invitation to Wine
行路难
Hard Is the Way of the World
答王十二寒夜独酌有怀
For Wang the Twelfth Who Drank Alone on a Cold Night
山中问答
A Reply
望蓟门
Gazing on Northern Gate
饮中八仙歌
Songs of Eight Immortal Drinkers
房兵曹胡马
General Fang’s Steed
望岳
Gazing on Mount Tai
奉赠韦左丞丈二十二韵
For Minister Wei
江汉
On River Han
致酒行
Drinking Song
安定城楼
On the Tower of the City Wall
谒山
Homage to the Mountain
韩冬郎即席为诗相送,一座尽惊。他日余方追吟“连宵侍坐徘徊久”之句,有老成之风,因成二绝寄酬,兼旱畏之员外(其一
For Han Wo, Poet Prodigy (Ⅰ)
长安秋望
Autumn in the Capital
杨柳枝词(其一)
Willow Branch Song (Ⅰ)
剑客
A Swordsman
登鹳雀楼
On the Stork Tower
金缕衣
The Golden Dress
十 人生感悟 Reflections and Recollections
Admonition on the Part of a White-haired Old Man
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
秋夜独坐
Sitting Alone on an Autumn Night
行路难
Hard Is the Way of the World
日出入行
Song of Sunrise and Sunset
江上吟
Song on the River
月下独酌四首(其一)
Drinking Alone under the Moon (Ⅰ)
拟古十二首(其九)
Life and Death (Ⅸ)
曲江二首(其一)
The Winding River (Ⅰ)
曲江二首(其二)
The Winding River (Ⅱ)
登高
On the Height
登科后
Successful at the Civil Service Examinations
竹枝词九首(其七)
Bamboo Branch Song (Ⅶ)
琵琶行
Song of a Pipa Player
与梦得沽酒闲饮且约后期
Drinking Together with Liu Yuxi
官街鼓
Official Drums
将进酒
Drinking Song
锦瑟
The Sad Zither
乐游原
On the Plain of Imperial Tombs
叹花
Sighing over Fallen Flowers
许渊冲译宋词三百首(上册):汉文、英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
酒泉子
Fountain of Wine (I)
酒泉子
Fountain of Wine (II)
酒泉子
Fountain of Wine (III)
点绛唇
Rouged Lips
画堂春
Spring in Painted Hall
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
剪牡丹
Peonies Cut Down
采桑子
Gathering Mulberry Leaves (I)
采桑子
Gathering Mulberry Leaves (II)
采桑子
Gathering Mulberry Leaves (III)
渔家傲
Pride of Fishermen
清平乐
Pure Serene Music
西江月
The Moon over the West River
行香子
Joy of Eternal Union
浣溪沙
Silk-washing Stream
卜算子
Song of Divination
水调歌头
Prelude to Water Melody
醉蓬莱
Drunk in the Fairyland
点绛唇
Rouged Lips
好事近
Song of Good Event
点绛唇
Rouged Lips
凤栖梧
Phoenix Perching on Plane Tree
苏幕遮
Waterbag Dance
昭君怨
Lament of a Fair Lady
水调歌头
Prelude to Water Melody
沁园春
Spring in a Pleasure Garden
鹧鸪天
Partridge in the Sky
霜天晓角
Morning Horn and Frosty Sky
南柯子
Song of a Dream
鹊桥仙
Immortals at the Magpie Bridge
浣溪沙
Silk-washing Stream
虞美人
The Beautiful Lady Yu (I)
虞美人
The Beautiful Lady Yu (II)
山花子
Song of Mountain Flowers
闻鹊喜
Glad to Hear Magpies
一剪梅
A Twig of Mume Blossoms
乳燕飞
Nursling Swallows' Flight
南浦
The Southern Riverside
壶中天
Sky in a Vase
望江南
Dreaming of the South
蝶恋花
Butterfly in Love with Flower
苏幕遮
Waterbag Dance
望江南
Watching the Southern Shore
浣溪沙
Silk-washing Stream
木兰花令
Song of Magnolia Flower
南乡子
Song of Southern Country
水龙吟
Water Dragon Chant
洞仙歌
Song of a Fairy in the Cave
浣溪沙
Silk-washing Stream
品令
Song of Enjoyment
虞美人
The Beautiful Lady Yu
踏莎行
Treading on Grass
花犯
Invaded by Flowers
水龙吟
Water Dragon Chant
六丑
Six Toughies
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
鹧鸪天
Partridge in the Sky
卜算子
Song of Divination
清平乐
Pure Serene Music
长亭怨慢
Complaint of the Pavilion of Adieu
仙吕宫
Gloomy Fragrance
疏影
Sparse Shadows
金人捧露盘
The Golden Statue with Plate of Dew
少年游
Wandering While Young
踏莎行
Treading on Grass
莺啼序
Prelude to Orioles' Warble
绮罗香
Perfume of Silk Dress
齐天乐
Universal Joy
双双燕
A Pair of Swallows
东风第一枝
The First Branch in the Eastern Breeze
留春令
Retaining Spring
瑶花慢
Song of Jasper Flower
花犯
Invaded by Flowers
眉妩
Lovely Eyebrows
水龙吟
Water Dragon Chant
绮罗香
Fragrance of Silk Brocade
齐天乐
A Skyful of Joy
水龙吟
Water Dragon Chant
南浦
Southern Waterside
解连环
Double Rings Unchained
渔家傲
Pride of the Fishermen
诉衷情近
Telling Innermost Feeling
玉蝴蝶
Jade Butterfly
八声甘州
Eight Beats of Ganzhou Song
踏莎行
Treading on Grass
贺圣朝
Homage to the Imperial Court
浪淘沙
Sand-sifting Waves
浣溪沙
Silk-washing Stream
卜算子
Song of Divination
忆故人
Old Friends Recalled
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
归朝欢
Happy Return to the Court
南乡子
Song of a Southern Country
南乡子
Song of a Southern Country
鹊桥仙
Immortal at the Magpie Bridge
昭君怨
The Lament of a Fair Lady
八声甘州
Eight Beats of Ganzhou Song
江城子
Riverside Town
永遇乐
Joy of Eternal Union
行香子
Song of Incense
虞美人
The Beautiful Lady Yu
虞美人
The Beautiful Lady Yu
更漏子
Song of Water Clock
阳关曲
Song of the Sunny Pass
江城子
Riverside Town
千秋岁
A Thousand Years Old
琴调相思引
Lovesick Song of the Lute
虞美人
The Beautiful Lady Yu
虞美人
The Beautiful Lady Yu
渔家傲
Pride of Fishermen
双头莲
Double Lotus
鹧鸪天
Partridges in the Sky
柳梢青
Green Willow Tips
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom
念奴娇
Charm of a Maiden Singer
满江红
The River All Red
水龙吟
Water Dragon Chant
鹊桥仙
Immortal at the Magpie Bridge
长相思
The Everlasting Longing
生查子
Mountain Hawthorn
苏幕遮
Waterbag Dance
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
雨霖铃
Bells Ringing in the Rain
卜算子慢
Slow Song of Divination
一丛花令
Song of Flower Shrub
相思令
Song of Longing
诉衷情
Telling Innermost Feeling
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
减字木兰花
Shortened Form of Magnolia Flower
临江仙
Riverside Daffodils
思远人
Thinking of the Far-off One
长相思
Everlasting Longing
西江月
The Moon over the West River
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
江城子
Riverside Town
卜算子
Song of Divination
鹊桥仙
Immortals at the Magpie Bridge
青玉案
Green Jade Cup
蓦山溪
Hillside Creek at Dusk
风流子
Song of Gallantry
四园竹
Bamboos in West Garden
孤雁儿
A Lonely Swan
一剪梅
A Twig of Mume Blossoms
醉花阴
Tipsy in the Flowers' Shade
采桑子
Gathering Mulberries
卜算子
Song of Divination
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
醉太平
Drunk in Time of Peace
钗头凤
Phoenix Hairpin
钗头凤
Phoenix Hairpin
踏莎行
Treading on Grass
江梅引
Song of Riverside Mume
忆秦娥
Dream of a Fair Maiden
许渊冲译宋词三百首(下册):汉文、英文
目录
长相思
Everlasting Longing
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙
Silk-washing Stream
风入松
Wind through Pines
离亭燕
Swallows Leaving Pavilion
浪淘沙
Sand-sifting Waves
六州歌头
Prelude to the Song of Six States
桂枝香
Fragrance of Laurel Branch
念奴娇
Charm of a Maiden Singer
将进酒
Invitation to Wine
凌歊
Scraping the Sky
台城游
The Terrace Wall
八声甘州
Eight Beats of Ganzhou Song
念奴娇
Charm of a Maiden Singer
水调歌头
Prelude to Water Melody
喜迁莺
Migrant Orioles
六幺令
Song of the Green Waist
八声甘州
Eight Beats of Ganzhou Song
八声甘州
Eight Beats of Ganzhou Song
卜算子
Song of Divination
柳梢青
Willow Tips Green
满江红
The River All Red
八声甘州
Eight Beats of Ganzhou Song
一萼红
A Sprig of Reds
江城子
Riverside Town
六州歌头
Prelude to the Song of Six States
水调歌头
Prelude to Water Melody
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom
临江仙
Riverside Daffodils
南乡子
Song of the Southern Country
满江红
The River All Red
满江红
The River All Red
水调歌头
Prelude to Water Melody
水调歌头
Prelude to Water Melody
六州歌头
Song of the Six States
破阵子
Dance of the Cavalry
永遇乐
Joy of Eternal Union
西河
The West River
西河
The West River
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom
念奴娇
Charm of a Maiden Singer
沁园春
Spring in a Pleasure Garden
月上瓜洲
The Moon over Melon Islet
行香子
Song of Pilgrimage
南乡子
Song of the Southern Country
鹧鸪天
Partridges in the Sky
水龙吟
Water Dragon's Chant
行路难
Hard Is the Way
迷神引
Song of Enchantment
踏莎行
Treading on Grass
如梦令
A Dreamlike Song
水调歌头
Prelude to Water Melody
小重山
Manifold Little Hills
鹊桥仙
Immortal at the Magpie Bridge
诉衷情
Telling the Innermost Feeling
谢池春
Spring on the Pool
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
阮郎归
The Lovers' Return
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom
鹧鸪天
Partridges in the Sky
千年调
Song of a Thousand Years
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom
霜天晓角
Morning Horn and Frosty Sky
望海潮
Watching the Tidal Bore
二郎神
The Junior God
木兰花
Magnolia Flowers
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙
Silk-washing Stream (III)
浣溪沙
Silk-washing Stream (IV)
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
行香子
Song of Pilgrimage
解语花
Intelligent Flower
梦江南
Dreaming of the South
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
清平乐
Pure Serene Music
清平乐
Pure Serene Music
鹧鸪天
Partridges in the Sky
鹧鸪天
Partridges in the Sky
西江月
The Moon over the West River
宝鼎现
The Precious Tripod
忆秦娥
Dream of a Fair Maiden
沁园春
Spring in a Pleasure Garden
传言玉女
Message to Jade Maiden
天仙子
Song of the Immortal
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙
Silk-washing Stream
西江月
The Moon over the West River
临江仙
Riverside Daffodils
临江仙
Riverside Daffodils
醉落魄
Drunk and Lost
浣溪沙
Silk-washing Stream
鹧鸪天
Partridges in the Sky
西江月
The Moon over the West River
南乡子
Song of a Southern Country
望海潮
Watching the Tidal Bore
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
千秋岁
A Thousand Autumns
水龙吟
Water Dragon's Chant
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
齐天乐
Universal Joy
点绛唇
Rouged Lips
卜算子
Song of Divination
临江仙
Riverside Daffodils
西江月
The Moon over the West River
西江月
The Moon over the West River
声声慢
Slow, Slow Tune
永遇乐
Joy of Eternal Union
临江仙
Riverside Daffodils
木兰花
Magnolia Flower
临江仙
Riverside Daffodils
卜算子
Song of Divination
青玉案
Green Jade Cup
丑奴儿
Song of Ugly Slave
水调歌头
Prelude to Water Melody
唐多令
Song of More Sugar
青玉案
Green Jade Cup
扬州慢
Slow Song of Yangzhou
淡黄柳
Pale Golden Willow
莺啼序
Prelude to Orioles' Warble
夜合花
Night Flower
鹊桥仙
Immortals at the Magpie Bridge (I)
鹊桥仙
Immortals at the Magpie Bridge (II)
唐多令
Song of More Sugar
千秋岁引
Prelude to a Thousand Autumns
定风波
Calming the Waves
满庭芳
Courtyard Full of Fragrance
水调歌头
Prelude to Water Melody
卜算子
Song of Divination
临江仙
Riverside Daffodils
鹧鸪天
Partridges in the Sky
夜游宫
Palace Visited at Night
石州慢
Slow Song of Stone State
念奴娇
The Charm of a Maiden Singer
水龙吟
Water Dragon's Chant
清平乐
Pure Serene Music
一剪梅
A Sprig of Mume Blossoms
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom
最高楼
The Highest Tower
一丛花
A Shrub of Flowers
贺新郎
Congratulations to the Bridegroom
酹江月
Drinking to the Moon on the River
摸鱼子
Groping for Fish
甘州
Song of Ganzhou
许渊冲译元曲三百首:汉文、英文
目录
译序
人月圆
Tune: Man and Moon
小圣乐
Tune: Minor Sacred Music
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
干荷叶
Tune: Dried Lotus Leaves
耍孩儿
Tune: Teasing the Child
醉中天
Tune: A Drinker’s Sky
一半儿
Tune: Half and Half
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
潘妃曲
Tune: Song of Princess Pan
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
喜春来
Tune: Welcome to Spring
平湖乐
Tune: Joy of Calm Lake
节节高
Tune: Higher and Higher
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
殿前欢
Tune: Joy before Palace
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
白鹤令
Tune: Song of White Crane
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
大德歌
Tune: Song of Great Virtue
碧玉箫
Tune: Green Jade Flute
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
寄生草
Tune: Parasite Grass
阳春曲
Tune: Song of Spring
天净沙
Tune: Sunny Sand
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
醉高歌
Tune: Drinking Song
凭阑人寄征衣
Tune: Leaning on Balustrade
雁儿落过得胜令
From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
黑漆弩
Tune: Varnished Black Bow
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
天净沙
Tune: Sunny Sand
清江引
Tune: Song of Clear River
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
夜行船
Night-sailing Boat
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
后庭花
Tune: Backyard Flowers
十二月过尧民歌
From “A Year’s End” to “Folklore”
普天乐
Tune: Universal Joy
叨叨令
Tune: Chattering Song
叨叨令
Tune: Chattering Song
殿前欢
Tune: Joy before Palace
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
落梅风
Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
清江引
Tune: Song of Clear River
得胜令
Tune: Triumphant Song
水仙子
Tune: Song of Daffodils
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
朝天子
Tune: Skyward Song
鹦鹉曲
Tune: Song of Parrot
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
闺中闻杜鹃
Hearing the Cuckoo in My Boudoir
集贤宾
Tune: Meeting of Good Friends
哨遍
Tune: Whistling Around
叨叨令
Tune: Chattering Song
塞儿令
Tune: Song of Frontier
清江引
Tune: Song of Clear River
清江引
Tune: Song of Clear River
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
卖花声
Tune: Song of a Flower Seller
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
满庭芳
Tune: Courtyard Full of Fragrance
殿前欢
Tune: Joy before Palace
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
水仙子
Tune: Song of Daffodils
水仙子
Tune: Song of Daffodils
雁儿落过得胜令
From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
集贤宾
Tune: Meeting of Good Friends
殿前欢
Tune: Joy before Palace
落梅风
Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
楚天遥过清江引
From “Far-flung Southern Sky” to “Song of Clear River”
金字经
Tune: Golden Canon
拨不断
Tune: Unbroken String
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
庆东原
Tune: Blessed East Plain
柳营曲
Tune: Song of Willow Camp
人月圆
Tune: Man and Moon
人月圆
Tune: Man and Moon
人月圆
Tune: Man and Moon
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
锦橙梅
Tune: Orange and Mume on Brocade
迎仙客
Tune: Greeting a Fairy Guest
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
梧叶儿
Tune: Plane Leaves
梧叶儿
Tune: Plane Leaves
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
水仙子
Tune: Song of Daffodils
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
普天乐
Tune: Universal Joy
普天乐
Tune: Universal Joy
喜春来
Tune: Welcome to Spring
喜春来
Tune: Welcome to Spring
朝天子
Tune: Skyward Song
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
殿前欢
Tune: Joy before Palace
清江引
Tune: Song of Clear River
天净沙
Tune: Sunny Sand
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
普天乐
Tune: Universal Joy
喜春来
Tune: Welcome to Spring
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
水仙子
Tune: Song of Daffodils
水仙子
Tune: Song of Daffodils
人月圆
Tune: Man and Moon
朝天子
Tune: Skyward Song
一半儿
Tune: Half and Half
柳营曲
Tune: Song of Willow Camp
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
天净沙
Tune: Sunny Sand
普天乐
Tune: Universal Joy
普天乐
Tune: Universal Joy
普天乐
Tune: Universal Joy
水仙子
Tune: Song of Daffodils
山坡羊
Tune: Sheep on the Slope
清江引
Tune: Song of Clear River
斗鹌鹑
Tune: Fight of Quails
醉高歌过红绣鞋
From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes”
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
满庭芳
Tune: Courtyard Full of Fragrance
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
朝天子
Tune: Skyward Song
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
人月圆
Tune: Man and Moon
小桃红
Tune: Red Peach Blossoms
凭阑人
Tune: Leaning on Balustrade
水仙子
Tune: Song of Daffodils
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
水仙子
Tune: Song of Daffodils
一枝花
Tune: A Sprig of Flowers
小梁州
Tune: Minor Frontier
天香引
Tune: Song of Celestial Fragrance
四块玉
Tune: Four Pieces of Jade
醉太平
Tune: Intoxicated in Time of Peace
哨遍
Tune: Whistling Around
蟾宫曲
Tune: Song of Moon Palace
庆东原
Tune: Blessed Eastern Plain
解三酲
Tune: Thrice Drunk and Sobered
天净沙
Tune: Sunny Sand
清江引
Tune: Song of the Clear River
寿阳曲
Tune: Song of Long-lived Sun
醉太平
Tune: Drunk in Time of Peace
水仙子
Tune: Song of Daffodils
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
折桂令
Tune: Plucking Laurel Branch
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
塞鸿秋
Tune: Autumn Swan on Frontier
梧叶儿
Tune: Plane Leaves
梧叶儿
Tune: Plane Leaves
四换头
Tune: Changes of Tunes
四换头
Tune: Changes of Tunes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
庆宣和
Tune: Celebration of Imperial Reign
沉醉东风
Tune: Intoxicated in East Wind
塞儿令
Tune: Song of Frontier
上小楼
Tune: Ascending the Attic
寄生草
Tune: Parasite Grass
快活三过朝天子四换头
From “Happy Three” to “Changes of Tunes”
阅金经
Tune: Reading Golden Classics
普天乐
Tune: Universal Joy
雁儿落过得胜令
From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
叨叨令
Tune: Chattering Song
叨叨令
Tune: Chattering Song
游四门
Tune: The Four Gates Visited
三番玉楼人
Tune: Thrice in Jade Pavilion
朝天子
Tune: Skyward Song
叨叨令
Tune: Chattering Song
红绣鞋
Tune: Embroidered Red Shoes
喜春来
Tune: Welcome to Spring
快活三过朝天子四换头
From “Happy Three” to “Changes of Tunes”
骂玉郎过感皇恩采茶歌
From “Blaming My Gallant” to “Tea-picking Song”
许渊冲译诗经·风:汉文、英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
周南 Songs Collected South of the Capital, Modern Shaanxi and Henan
Cooing and Wooing
葛覃
Home-going of the Bride
卷耳
Mutual Longing
樛木
Married Happiness
螽斯
Blessed with Children
桃夭
The Newly-wed
兔罝
The Rabbit Catcher
芣苢
Plantain Gathering
汉广
A Woodcutter's Love
汝坟
A Wife Waiting
麟之趾
The Good Unicorn
召南 Songs Collected South of Zhao, Modern Henan
The Magpie's Nest
采蘩
The Sacrifice
草虫
The Grasshoppers
采蘋
Sacrifice before Wedding
甘棠
The Duke of Shao
行露
I Accuse
羔羊
Oficials in Lamb Furs
殷其雷
Why Not Return?
摽有梅
An Old Maid
小星
The Starlets
江有汜
A Merchant's Wife
野有死麕
A Deer Killer and a Jadelike Maiden
何彼襛矣
The Princess’ Wedding
驺虞
A Hunter
邺风 Songs Collected in Bei, Modern Hebei
Depression
绿衣
My Green Robe
燕燕
A Farewell Song
日月
Sun And Moon
终风
The Violent Wind
击鼓
Complaint of a Soldier
凯风
Our Mother
雄雉
My Man in Service*
匏有苦叶
Waiting for Her Fiance
谷风
A Rejected Wife
式微
Toilers
旄丘
Refugees
简兮
A Dancer
泉水
Fair Spring
北门
A Petty Oficial
北风
The Hard Pressed
静女
A Shepherdess
新台
The New Tower
二子乘舟
Two Sons in a Boat
鄘风 Songs Collected in Yong, Modern Shandong
A Cypress Boat
墙有茨
Scandals
君子偕老
Duchess Xuan Jiang of Wei
桑中
Trysts
鹑之奔奔
Misfortune
定之方中
Duke Wen of Wei
蝃蝀
Elopement
相鼠
The Rat
干旄
Betrothal Gifts
载驰
Patriotic Baroness Mu of Xu
卫风 Songs Collected in Wei, Modern Henan
Duke Wu of Wei
考槃
A Happy Hermit
硕人
The Duke's Bride
氓
A Faithless Man
竹竿
A Lovesick Fisherman
芄兰
A Widow in Love
河广
The River Wide
伯兮
My Lord
有狐
A Lonely Husband
木瓜
Gifts
王风 Songs Collected around the Capital, Modern Henan
The Ruined Capital
君子于役
My Man Is Away
君子阳阳
What Joy
扬之水
In Garrison
中谷有蓷
Grief of a Deserted Wife
兔爰
Past and Present
葛藟
A Refugee
采葛
One Day When I See Her Not
大车
To Her Captive Lord
丘中有麻
To Her Lover
郑风 Songs Collected in Zheng, Modern Henan
A Good Wife
将仲子
Cadet My Dear
叔于田
The Young Cadet
大叔于田
Hunting
清人
Qing Warriors
羔裘
Oficer in Lamb's Fur
遵大路
Leave Me Not
女曰鸡鸣
A Hunter's Domestic Life
有女同车
Lady Jiang
山有扶苏
A Joke
萚兮
Sing Together
狡童
A Handsome Guy
褰裳
Lift up Your Robe
丰
Lost Opportunity
东门之墠
A Lover's Monologue
风雨
Wind and Rain
子衿
To a Scholar
扬之水
Believe Me
出其东门
My Lover in White
野有蔓草
The Creeping Grass
溱洧
Riverside Rendezvous
齐风 Songs Collected in Qi, Modern Shandong
A Courtier and His Wife
还
Two Hunters
著
The Bridegroom
东方之日
Nocturnal Tryst
东方未明
A Tryst before Dawn
南山
Incest
甫田
Missing Her Son
卢令
Hunter and Hounds
敝笱
Duchess Wen Jiang of Qi
载驱
Duke of Qi and Duchess of Lu
猗嗟
The Archer Duke
魏风 Songs Collected in Wei, Modern Shanxi
A Well-Drest Lady and Her Maid
汾沮洳
A Scholar Unknown
园有桃
A Scholar Misunderstood
陟岵
A Homesick Soldier
十亩之间
Gathering Mulberry
伐檀
The Woodcutter's Song
硕鼠
Large Rat
唐风 Songs Collected in Tang, Modern Shanxi
The Cricket
山有枢
Why Not Enjoy?
扬之水
Our Prince
椒聊
The Pepper Plant
绸缪
A Wedding Song
杕杜
A Wanderer
羔裘
An Unkind Lord in Lamb's Fur
鸨羽
The Peasants’ Complaint
无衣
To His Deceased Wife
有杕之杜
The Russet Pear Tree
葛生
An Elegy
采苓
Rumor
秦风 Songs Collected in Qin, Modern Shaanxi
Lord Zhong of Qin
驷驖
Winter Hunting
小戎
A Lord on Expedition
蒹葭
Where Is She?
终南
Duke Xiang of Qin
黄鸟
Burial of Three Worthies
晨风
The Forgotten
无衣
Comradeship
渭阳
Farewell to Duke Wen of Jin
权舆
Not As Before
陈风 Songs Collected in Chen, Modern Henan
A Religious Dancer
东门之枌
Secular Dancers
衡门
Contentment
东门之杨
To a Weaving Maiden
东门之池
A Date
泽陂
The Evil-Doing Usurper
墓门
Riverside Magpies
防有鹊巢
The Moon
月出
The Duke's Mistress
株林
A Bewitching Lady
桧风 Songs Collected in Kuai, Modern Henan
The Last Lord of Kuai
素冠
The Mourning Wife
隰有苌楚
The Unconscious Tree
匪风
Nostalgia
曹风 Songs Collected in Cao, Modern Shandong
The Ephemera
候人
Poor Attendants
鸤鸠
An Ideal Ruler
下泉
The Canal
豳风 Songs Collected in Bin, Modern Shaanxi
Life of Peasants
鸱鸮
A Mother Bird
东山
Coming Back From the Eastern Hills
破斧
With Broken Axe
伐柯
An Axe-handle
九罭
The Duke's Return
狼跋
Like an Old Wolf
许渊冲译诗经·雅:汉文、英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
鹿鸣之什 First Decade of Odes
To Guests
四牡
Loyalty and Filial Piety
皇皇者华
The Envoy
常棣
Brotherhood
伐木
Friendship and Kinship
天保
The Royalty
采薇
A Homesick Warrior
出车
General Nan Zhong and His Wife
杕杜
A Soldier’s Wife
鱼丽
Fish and Wine
南有嘉鱼之什 Second Decade of Odes
Southern Fish Fine
南山有台
Longevity
蓼萧
Southernwood
湛露
The Heavy Dew
彤弓
The Red Bow
菁菁者莪
Our Lord Visiting the School
六月
General Ji Fu
采芑
General Fang
车攻
Great Hunting
吉日
Royal Hunting
鸿雁之什 Third Decade of Odes
The Toilers
庭燎
Early Audience
沔水
Water Flows
鹤鸣
The Crane Cries
祈父
To the Minister of War
白驹
The White Pony
黄鸟
Yellow Birds
我行其野
A Rejected Husband
斯干
Installation
无羊
The Herdsmen’s Song
节南山之什 Fourth Decade of Odes
To Grand Master Yin
正月
Lamentation
十月之交
President Huang Fu
雨无正
Untimely Rain
小旻
Counselors
小宛
Reflections
小弁
The Banished Prince
巧言
Disorder and Slander
何人斯
Friend or Foe?
巷伯
A Eunuch’s Complaint
谷风之什 Fifth Decade of Odes
Weal and Woe
蓼莪
The Parents’ Death
大东
East and West
四月
Banishment to the South
北山
Injustice
无将大车
Don’t Trouble
小明
A Nostalgic Oficial
鼓钟
Bells and Drums
楚茨
Winter Sacrifice
信南山
Spring Sacrifice at the Foot of the Southern Mountain
甫田之什 Sixth Decade of Odes
Harvest
大田
Farm Work
瞻彼洛矣
Grand Review
裳裳者华
A Noble Lord
桑扈
The Royal Toast
鸳鸯
The Love-birds
頍弁
The Royal Banquet
车舝
On the Way to the Bride’s House
青蝇
Blue Flies
宾之初筵
Revelry
鱼藻之什 Seventh Decade of Odes
The Fish among the Weed
采菽
Royal Favours
角弓
Admonition
菀柳
The Unjust Lord
都人士
Men of the Old Capital
采绿
My Lord Not Back
黍苗
On Homeward Way after Construction
隰桑
The Mulberry Tree
白华
The Degraded Queen
绵蛮
Hard Journey
瓠叶
Frugal Hospitality
渐渐之石
Eastern Expedition
苕之华
Famine
何草不黄
Nowhere but Yellow Grass
文王之什 First Decade of Epics
Heavens Decree
大明
Three Kings of Zhou
绵
The Migration in1325 B. C.
棫朴
King Wen and Talents
旱麓
Sacrifice and Blessing
思齐
King Wen’s Reign
皇矣
The Rise of Zhou
灵台
The Wondrous Park
下武
King Wu
文王有声
Kings Wen and Wu
生民之什 Second Decade of Epics
Hou Ji, the Lord of Corn
行苇
Banquet
既醉
Sacrificial Ode
凫鹥
The Ancestor’s Spirit
假乐
King Cheng
公刘
Duke Liu
泂酌
Take Water from Far Away
卷阿
King Cheng’s Progress
民劳
The People Are Hard Pressed
板
Censure
荡之什 Third Decade of Epics
Warnings
抑
Admonition by Duke Wu of Wei
桑柔
Misery and Disorder
云汉
Great Drought
崧高
Count of Shen
烝民
Premier Shan Fu
韩奕
The Marquis of Han
江汉
Duke Mu of Shao
常武
Expedition against Xu
瞻卬
Complaint against King You
召旻
King You’s Times
许渊冲译诗经·颂:汉文、英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
清庙之什 First Decade of Hymns of Zhou
King Wen's Temple
维天之命
King Wen Deified
维清
King Wen's Statutes
烈文
King Cheng's Inaugural Address
天作
Mount Qi
昊天有成命
King Cheng's Hymn
我将
King Wu's Sacrificial Hymn
时迈
King Wu's Progress
执竞
Kings Cheng and Kang
思文
Hymn to the Lord of Corn
臣工之什 Second Decade of Hymns of Zhou
Husbandry
噫嘻
King Kang's Prayer
振鹭
The Guest Assisting at Sacrifice
闵予小子之什 Third Decade of Hymns of Zhou
许渊冲译楚辞:汉文、英文
译序
离骚
Sorrow after Departure
九歌
The Nine Songs
天问[1]
Asking Heaven
九章
The Nine Elegies
远游
The far-off Journey
卜居
Divination
渔父
The Fisherman
九辩
Nine Apologies
招魂
Requiem
大招
Great Requiem
许渊冲译汉魏六朝诗:汉文、英文
目录
大风歌
Song of the Great Wind
垓下歌
Xiang Yu's Last Song
和项王歌
Rely to Xiang Yu
秋风辞
Song of the Autumn Wind
琴歌(二首其一)
Songs of the Lute (I)
北方有佳人
Song of the Northern Beauty
怨歌行
To an Autumn Fan
羽林郎
Captain of the Guard
苏武诗(四首其二)
Su Wu to His Wife (II)
战城南
Fighting South of the Town
有所思
I Long for One
上邪
The Pledge
江南
Gathering Lotus
平陵东
East of the Tomb
陌上桑
The Roadside Mulberry
长歌行
A Slow Song
东门行
Song of the East Gate
饮马长城窟行
A Longing Wife
妇病行
On Her Deathbed
艳歌行
Song of A Roamer
白头吟
Song of the White Hair
蜨蝶行
Song of a Butterfly
乌生八九子
Song of a Crow
枯鱼过河泣
Song of a Dried Fish
悲歌
A Song of Grief
行行重行行
You Travel on and on
青青河畔草
Green, Green Riverside Grass She Sees
青青陵上柏
Green, Green, the Tombside Cypresses are Seen
今日良宴会
We Keep a Feast in Spirit high
西北有高楼
In Northwest There's a Tower Proud
涉江采芙蓉
I Gather Lotus Blooms Across the Stream
明月皎夜光
The Moon Shines Bright at Dead of Night
冉冉孤生竹
Frail, Frail the Lonely Bamboo's Root
庭中有奇树
A Rare Tree Stands in Courtyard Quiet
迢迢牵牛星
Far, Far Away the Cowherd Star
回车驾言迈
I Turn my Carriage and Set Out
东城高且长
The Eastern Wall Stands Long and High
驱车上东门
I Drive My Car through Upper Eastern Gate
去者日以疏
The Bygone Times are Gone Farther away
生年不满百
Few Live as Long as a Hundred Years
凛凛岁云暮
Cold, Cold the End of Year Draws Near
孟冬寒气至
In Early Winter the Cold Air Comes Forth
客从远方来
A Guest Who Came From afar
明月何皎皎
How Bright are Moonbeams Shed
上山采蘼芜
The Old Wife and the New
步出城东门
I Stroll out of the East Gate
十五从军征
Homecoming after War
蒿里行
Graveyard Song
短歌行
A Short Song
苦寒行
Song of the Cold Endured
步出夏门行:观沧海
The Sea
步出夏门行:龟虽寿
Indomitable Soul
七哀诗
Seven Sorrows
饮马长城窟行
I Water My Steed
赠从弟(三首其二)
The Pine-to My Cousin (II)
室思(六首其三)
A Wife's Thoughts (III)
定情诗
A Woman's Love
燕歌行(二首其一)
Song of a Lonely Wife (I)
箜篌引
Song of the Harp
名都篇
Song of the Capital
美女篇
Song of a Beauty
白马篇
Song of the White Horse
赠白马王彪
Song to the Prince of White Horse
送应氏(二首其一)
Parting With Ying at Luoyang (I)
杂诗(七首其四)
Seven Poems (IV)
七哀
Lament
七步诗
Written While Taking Seven Paces
赠兄秀才从军(十八首其九)
To My Brother Giving up the Pen for the Sword (Ⅸ )
咏怀诗(八十二首其一)
Reflections (I)
咏怀诗(八十二首其三)
Reflections (Ⅲ )
车遥遥篇
The Carriages Roll
情诗(五首其三)
Love Poems (III)
情诗(五首其五)
Love Poems (V)
悼亡诗(三首其一)
Elegy on My Wife (I)
王明君辞
Song of the Bright Lady
赴洛道中作(二首其二)
On My Way to Luoyang (II)
咏史(八首其一)
On History (I)
咏史(八首其二)
On History (II)
思吴江歌
Thinking of the Eastern Stream
七哀诗(二首其一)
Song of Seven Sorrows (I)
扶风歌
Riding the Wind
游仙诗(十四首其一)
Song of Immortals (I)
兰亭诗(六首其三)
In Orchid Pavilion (III)
咏雪联句
Snow
神情诗
Spirit of the Four Seasons
时运(四首其一)
Spring Excursion (I)
时运(四首其二)
Spring Excursion (II)
归园田居(五首其三)
Return to Nature (III)
乞食
Begging for Food
移居(二首其一)
Moving House (I)
饮酒(二十首其五)
Drinking Wine (V)
责子
Blaming Sons
咏贫士(七首其一)
A Poor Scholar (I)
拟挽歌辞(三首其一)
An Elegy for Myself (I)
过始宁墅
Passing My Ancestral Estate
登池上楼
On Poolside Tower
石壁精舍还湖中作
Written on the Lake, Returning from Stone Clif
岁暮
The Year's End
东阳溪中赠答二首
Exchange of Verse on the Stream
代出自蓟北门行
Song of Northern Frontier
拟行路难(十八首其四)
In Imitation of the Weary Way (IV)
梅花落
The Mume Blossoms
赠傅都曹别
Farewell to Secretary Fu
玉阶怨
Grief of a Lonely Palace Maid
王孙游
A Longing Wife
游东田
Excursion on Eastern Fields
暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚
River Journey from the West to the Capital
晚登三山还望京邑
Gazing at Dusk on the Capital from the Three Peaks
子夜歌二首
Midnight Songs
江南弄
Song of the Southern Shore
之零陵郡次新亭
Moored at New Tower
别诗
Farewell Town
古离别
After Parting
临高台
On the Height
夜夜曲
Night after Night
咏湖中雁
Wild Geese on the Lake
伤谢朓
Lament for Xie Tiao
六忆诗四首
Six Recollections
江南曲
A Southern Song
酬范记室云
Reply to Fan Yun
相送
At Parting
春咏
Song of Spring
入若耶溪
On River Yoya
渡青草湖
Crossing Green Grass Lake
晚出新亭
Leaving New Tower at Dusk
关山月(二首其一)
The Moon over the Mountain Pass (I)
长安听百舌
On Hearing a Blackbird in the North
渡河北
Crossing the Yellow River to the North
入关故人别
Seeing a Friend off South
拟咏怀(二十七首其二十六)
Reflections (XXVI)
舟中望月
The Moon Viewed from the Boat
重别周尚书(二首其一)
Parting Again with Secretary Zhou (I)
春江花月夜(二首其一)
The River on a Moonlit Night in Blooming Spring (I)
野望
A Field View
南北朝民歌
许渊冲译唐宋词一百首:汉文、英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
鹊踏枝
Tune: The Magpie on a Branch
摊破浣溪沙
Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream
菩萨蛮
Tune: Buddhist Dancers
忆秦娥
Tune: Dream of a Maid of Honour
长相思
Tune: Everlasting Longing
渔歌子
Tune: A Fisherman’s Song
竹枝词
Tune: Bamboo Branch Song
浪淘沙
Tune: Ripples Sifting Sand
梦江南
Tune: Dreaming of the South
河传
Tune: From the River
忆江南
Tune: The South Recalled
菩萨蛮
Tune: Buddhist Dancers
南乡子
Tune: Song of a Southern Country
酒泉子
Tune: Fountain of Wine
谒金门
Tune: Paying Homage at the Golden Gate
破阵子
Tune: Dance of the Cavalry
相见欢
Tune: Joy at Meeting
乌夜啼
Tune: Crows Crying at Night
浪淘沙
Tune: Ripples Sifting Sand
虞美人
Tune: The Beautiful Lady Yu
长相思
Tune: Everlasting Longing
酒泉子
Tune: Fountain of Wine
昼夜乐
Tune: Joy of Day and Night
雨霖铃
Tune: Bells Ringing in the Rain
望海潮
Tune: Watching the Tidal Bore
八声甘州
Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song
渔家傲
Tune: Pride of Fishermen
苏幕遮
Tune: Screened by Southern Curtain
玉楼春
Tune: Spring in Jade Pavilion
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
破阵子
Tune: Dance of the Cavalry
离亭燕
Tune: Swallows Leaving Pavilion
生查子
Tune: Mountain Hawthorn
蝶恋花
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
桂枝香
Tune: Fragrance of Laurel Branch
南乡子
Tune: Song of a Southern Country
卜算子
Tune: Song of Divination
虞美人
Tune: The Beautiful Lady Yu
江城子
Tune: A Riverside Town
江城子
Tune: A Riverside Town
水调歌头
Tune: Prelude to the Melody of Water
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
永遇乐
Tune: Joy of Eternal Union
西江月
Tune: The Moon over the West River
定风波
Tune: Calming the Waves
念奴娇
Tune: Charm of a Maiden Singer
临江仙
Tune: Immortal at the River
水龙吟
Tune: Water Dragon Chant
蝶恋花
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
卜算子
Tune: Song of Divination
清平乐
Tune: Pure Serene Music
鹊桥仙
Tune: Immortal at the Magpie Bridge
踏莎行
Tune: Treading on Grass
捣练子
Tune: Song of Broken Chains
鹧鸪天
Tune: The Partridge Sky
苏幕遮
Tune: Screened by Southern Curtain
蝶恋花
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
相见欢
Tune: Joy at Meeting
如梦令
Tune: Like A Dream
一剪梅
Tune: A Twig of Mume Blossoms
醉花阴
Tune: Tipsy in the Flower’s Shade
渔家傲
Tune: Pride of Fishermen
凤凰台上忆吹箫
Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace
声声慢
Tune: Slow, Slow Tune
永遇乐
Tune: Joy of Eternal Union
临江仙
Tune: Immortal at the River
贺新郎
Tune: Congratulating the Bridegroom
满江红
Tune: The River All Red
满江红
Tune: The River All Red
小重山
Tune: Manifold Little Hill
钗头凤
Tune: Phoenix Hairpin
诉衷情
Tune: Telling of Innermost Feelings
卜算子
Tune: Song of Divination
念奴娇
Tune: The Charm of A Maiden Singer
西江月
Tune: The Moon over the West River
水龙吟
Tune: Water Dragon Chant
菩萨蛮
Tune: Buddhist Dancers
摸鱼儿
Tune: Groping for Fish
清平乐
Tune: Pure Serene Music
清平乐
Tune: Pure Serene Music
采桑子
Tune: Song of Picking Mulberry
青玉案
Tune: Green Jade Cup
破阵子
Tune: Dance of the Cavalry
西江月
Tune: The Moon over the West River
西江月
Tune: The Moon over the West River
鹧鸪天
Tune: The Partridge Sky
永遇乐
Tune: Joy of Eternal Union
南乡子
Tune: Song of a Southern Country
水调歌头
Tune: Prelude to Water Melody
西江月
Tune: The Moon over the West River
扬州慢
Tune: Slow Tune of Yangzhou
鹧鸪天
Tune: The Partridge Sky
玉楼春
Tune: Spring in Jade Pavilion
八声甘州
Tune:Eight Beats of a Ganzhou Song
风入松
Tune: Wind through Pines
柳梢青
Tune: Green Tip of Willow Branch
念奴娇
Tune: Charm of a Maiden Singer
沁园春
Tune: Spring in the Garden of Qin
清平乐
Tune: Pure Serene Music
许渊冲译千家诗:汉文、英文
目录
译序
七言绝句
七言律诗
五言绝句
五言律诗
许渊冲译元明清诗:汉文、英文
目录
落花
Fallen Flowers
博浪沙
The Hammer Blow
江天暮雪
Snow on the River at Dusk
金山寺
To the Temple of Golden Hill
居庸叠翠
The Mountain Pass
感旧歌者
A Songster on West Lake
白雁行
Song of the White Wild Geese
山家
Mountainside Cottage
观梅有感
On Seeing the Mume Flower
山中月夕
A Moonlit Night in the Mountains
岳鄂王墓
The Tomb of General Yue Fei
绝句
Spring Grief
纪旧游
An Excursion Recalled
绝句
A Quatrain
宗阳宫望月
The Moon Viewed from the Taoist Hall
宿浚仪公湖亭(四首其二)
Written in the Lakeside Pavilion (II)
到京师
In the Capital
暮春游西湖北山
Late Spring on Northern Hills by West Lake
离扬州
Leaving Yang Zhou
掘冢歌
Song of Grave-digging
白翎雀歌
Song of White-plumed Skylarks
院中独坐
Sitting Alone in the Courtyard
挽文丞相
Elegy on Premier Wen Tianxiang
寒食日
On Cold Food Day
送袁伯长扈从上京
To Historian Yuan in Imperial Train
夏五月武昌舟中触目
Boating in Summer
和欧阳南阳月夜思
A Moonlit Night
别武昌
On Leaving Wuchang
寒夜
Cold Night
归舟
On River Gan
湖州竹枝词
Bamboo Branch Song
芦花被
A Quilt of Reed Catkins
桃花岩
Peach Blossom Mountain
别离情
On Parting Grief
应教题梅
On Mume Blossoms
梅花
To Mume Blossoms
漫成
Written at Random
相思
Lovesickness
庐山瀑布谣
Waterfall of Mount Lu
西湖竹枝歌词(九首其四)
West Lake’s Bamboo Branch Songs (IV)
竹枝词(五首其二)
Bamboo Branch Songs (II)
竹枝词(五首其三)
Bamboo Branch Songs (III)
燕姬曲
Song of a Northern Beauty
芙蓉曲
Song of Lotus Flower
上京即事(五首其三)
Frontier Songs (III)
上京即事(五首其四)
Frontier Songs (IV)
石夫人
The Lady of Stone
严陵钓台
The Fishing Site of Yan Guang
越歌
A Southern Song
晓行
A Morning Trip
春蚕
The Silkworm
五月十九日大雨
Pouring Rain on the 19th Day of the 5th Moon
客中夜坐
Sitting at Night in an Alien Land
天平山中
In Flat-top Mountain
岳阳楼
The Yueyang Tower
燕山春暮
Late Spring in the North
雨后慰池上芙蓉
To Lotus Blooms after Rain
水上盥手
Washing My Hands
梅花
To the Mume Blossom
寻胡隐君
On a Visit
田舍夜舂
Husking Rice
赴广西别甥彭云路
For My Nephew
应召赴京道上有作
On My Way to the Capital
石灰吟
Song of the Lime
除夜宿太原寒甚
On a Cold New Year’s Eve
折花仕女
A Beauty Plucking Flowers
游岳麓寺
The Mountainside Temple
口号(三首其一)
Orally Composed Stanzas (I)
口号(三首其二)
Orally Composed Stanzas (II)
新春日
A Spring Day
阊门即事
The Western Gate of Suzhou
感怀
Reflections
桃花庵歌
Song of Peach Blossom Cottage
一年歌
Song of a Year
石湖
The Lake of Stone
秋望
Autumn on the Frontier
泛海
On a Stormy Sea
古陵
Ancient Tombs
重赠吴国宾
For a Home-going Friend
偶见
A Roadside View
秋江词
Song of the Autumn River
柳
The Willow
又寄升庵
To My Husband
秋日怀弟
Missing My Younger Brother on an Autumn Day
对月感秋
The Autumn Moon
于郡城送明卿之江西
Farewell to a Banished Friend
登泰山
On Mount Tai
杨妃春睡图
The Sleeping Beauty
戚将军赠宝剑歌
General Qi’s Sword
独坐
Sitting Alone
晓征
March at Dawn
七夕醉答君东
The Peony Pavilion
枕石
Pillowing on a Stone
东阿道中晚望
Evening View
夜泉
Fountain in Moonlight
读《牡丹亭》绝句
On Reading The Peony Pavilion
孟秋十三夜
On the 13th Night of the 7th Moon (I)
别云间
Adieu, My Homeland
留题秦淮丁家水阁
View from the Garden of Ding
咏同心兰
The Orchid Flower
西湖
West Lake
与儿子雍
To My Son before My Death
临别口号遍谢弥天大人谬知我者
To My Readers before My Death
圆圆曲
Song of the Beautiful Yuanyuan
阻雪
Stopped by Snow on My Northward Way
哭亡姬乔氏
Heart-broken Song
独往
Going Alone
塞下曲
A Frontier Song
舟中见猎犬有感
A Hound Seen in a Boat
上巳将过金陵
Passing by Jinling on the 3rd Day of the 3rd Moon
自题桃花杨柳图
On a Picture of Peach Blossoms and Willow Trees
内人生日
On My Wife’s Birthday
雪中阁望
Snow Scene Viewed from the Pavilion
悼亡(四首其一)
Elegy on My Deceased Wife (I)
客发苕溪
On My Native Stream
来青轩
The Green Pavilion
花前
Before the Flowers
再过露筋祠
Passing Again by the Virgin’s Temple
秦淮杂诗
On River Qinhuai
次韵答王司寇阮亭先生见赠
Reply to Wang Shizhen
客愁
Homesickness
北固山看大江
The Grand River Viewed from the Northern Mountain
《桃花扇传奇》题词
On Reading Peach Blossom Fan
青溪口号
Orally Composed on the Blue Stream
秣陵怀古
On the Capital of Yore
秋暮吟望
Late Autumn
过许州
Passing by Xuzhou
柳
The Willow
湖楼题壁
In Lakeside Pavilion
竹石
Bamboo in the Rock
潍县署中画竹
Written on a Picture of Bamboo
闻蛙
Hearing Frogs
黛玉葬花辞
Lin Daiyu’s Elegy on Flowers
马嵬
On Lady Yang
遣兴
On Verse Writing
鸡
The Chickens
推窗
On Pushing Open the Window
哭聪娘
Elegy on My Wise Mistress
富春至严陵
On River Rich Spring
题画
Written on a Picture
论诗
On Poetry
赠曹雪芹
To Cao Xueqin
江上竹枝词
Bamboo Branch Song on the River
游圭峰
The Peak of Jade
别老母
Parting from My Old Mother
新雷
The First Thunder
出嘉峪关感赋
The Westernmost Stronghold
己亥杂诗(三一五其五)
Miscellanies of the Year 1839 (V)
己亥杂诗(三一五其一二五)
Miscellanies of the Year 1839 (CXXV)
自沾益出宣威入东川
On Journey in Yunnan
日本杂事诗
Mount Fuji in Japan
晨登衡岳祝融峰
At Dawn Atop the Highest Peak of the Southern Mountain
新风歌
Song of the Autumn Wind
许渊冲译古今诗歌一百首:汉文,英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
Translator’s Preface
饮马长城窟行
A Longing Wife
胡笳十八拍
Eighteen Stanzas of a Lute Song(I)
七步诗
Written While Taking Seven Paces
饮酒
Drinking Wine(V)
赋萧瑀
On Xiao Yu
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
回乡偶书
Home-Coming(I)
回乡偶书
Home-Coming(II)
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
凉州词
Starting for the Front
登鹳雀楼
On the Stock Tower
出塞
Out of the Great Wall
春晓
Spring Morning
出塞
On the Frontier
闺怨
Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
相思
Love Seeds
杂诗
Our Native place
渭城曲
A Farewell Song
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
早发白帝城
Leaving the White Emperor Town at Dawn
月下独酌
Drinking Alone Under the Moon
将进酒
Invitation to Wine
清平调
The Beautiful Lady Yang(I)
清平调
The Beautiful Lady Yang(II)
清平调
The Beautiful Lady Yang(III)
黄鹤楼
Yellow Crane Tower
赠花卿
To General Hua
梦李白
Dreaming of Li Bai(II)
春望
Spring View
佳人
The Fair Lady
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
游子吟
Song of the Parting Son
早春呈水部张十八员外
Early Spring Written for Secretary Zhang Ji
节妇吟
Reply of a Chaste Wife
乌衣巷
The Street of Mansions
悯农
The Peasants(I)
悯农
The Peasants(II)
赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend
江雪
Fishing in Snow
赠婢
To the Maid of My Aunt
离思
Thinking of My Dear Departed
寻隐者不遇
For an Absent Recluse
题都城南庄
Written in a Village South of the Capital
泊秦淮
Moored on River Qinhuai
清明
The Mourning Day
寒食
Cold Food Day
无题
Unnamed
锦瑟
The Sad Zither
山亭夏日
A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
宿巾子山禅寺
Passing one Night in the Mountain
赠邻女
For a Neighbor’s Daughter
春夕旅怀
Homesickness on a Spring Night
雨晴
After the Rain
贫女
A Poor Maid
金缕衣
The Golden Dress
寄人
To my Love
破阵子
Tune:Dance of the Cavalry
浪淘沙
Tune:Ripples Sifting Sand
戏答元珍
Reply to a Banished Friend
有约
An Appointment Unfulfilled
春日偶成
Impromptu Lines on a Spring Day
秋月
The Autumn Moon
饮湖上初晴后雨
Drinking at the Lake,First in Sunny,Then in Rainy Weather
赠刘景文
Winter Scene
声声慢
Tune:Slow Slow Song
钗头凤
Tune:Phoenix Hairpin
钗头凤
Tune:Phoenix Hairpin
春日
A Spring Day
游园不值
Calling on a Friend Without Meeting Him
妒花
The Crab-apple Flower
采桑子
Tune:Gathering Mulberries
难得糊涂
Difficult to be Mindless
满江红·思家
Tune:The River All Red-Nostalgie
东归感怀
Coming back from the East
梦与诗
Dream and Verse
偶然
A Chance Meeting
再别康桥
Adieu,Cambridge!
别丢掉
Don’t Cast Away
红烛
The Red Candle
弃妇
A Widow
我爱这土地
I Love My Land
断章
Fragments
向日葵
The Sunflower
狼之独步
A Lonely Wolf
落樱后,游阳明山
Yangming Mountain when Cherry Flowers Fall
风景
The Scenery
乡愁四韵
Homesickness(4 Stanzas)
不雨
No Rain
含笑花
Smiling Flower
生命
Life
五官素描之四——眼睛
The Eyes
错误
Mistake
流浪者
A Wanderer
另一种轮回
Another Transmigration
一棵开花的树
A Blooming Tree
西山
The Western Hills
振宁、翁帆欢度蜜月
The Honeymoon of Dr.Yang and His Bride
许渊冲译李白诗选:汉文,英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
Translator’s Preface
访戴天山道士不遇
Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
登锦城散花楼
On the Flowery Tower in the Town of Silk
峨眉山月歌
The Moon over the Eyebrow Mountains
巴女词
Song of a Woman of Ba
荆州歌
The Silk Spinner
渡荆门送别
Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
望庐山瀑布水
The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
望庐山五老峰
The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
望天门山
Mount Heaven’s GateViewed from Afar
杨叛儿
A Love Song
长干行
Ballads of a Merchant’s Wife
长干行
Ballads of a Merchant’s Wife
金陵酒肆留别
Parting at a Tavern in Jinling
夜下征虏亭
Passing by the Triumphal Tower at Night
上李邕
The Roc—to Li Yong
静夜思
Thoughts on a Silent Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
长相思
Lovesickness
长相思
Lovesickness
登新平楼
Ascending Xinping Tower
蜀道难
Hard Is the Road to Shu
行路难
Hard Is the Way of the World
行路难
Hard Is the Way of the World
行路难
Hard Is the Way of the World
送友人入蜀
To a Friend Departing for Shu
春夜洛城闻笛
Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
塞下曲
Frontier Song
关山月
The Moon over the Mountain Pass
乌夜啼
The Crows Crying at Night
春思
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
三五七言
Yearning
怨情
Waiting in Vain
玉阶怨
Waiting in Vain on Marble Steps
长门怨
Sorrow of the Long Gate Palace
长门怨
Sorrow of the Long Gate Palace
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
子夜吴歌
Ballads of Four Seasons
将进酒
Invitation to Wine
赠孟浩然
To Meng Haoran
夜泊牛渚怀古
Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
客中行
While Journeying
陌上赠美人
To a Fair Lady Encountered on the Road
登太白峰
Ascending the Snow-White Peak
登广武古战场怀古
Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
南陵别儿童入京
Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
清平调词
The Beautiful Lady Yang
清平调词
The Beautiful Lady Yang
清平调词
The Beautiful Lady Yang
忆东山
The Eastern Hill
乌栖曲
Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
下终南山过斛斯山人宿置酒
Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
月下独酌
Drinking Alone under the Moon
把酒问月
Reflections on the Moon While Drinking
白云歌送刘十六归山
Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
鲁郡东石门送杜二甫
Farewell to Du Fu at Stone Gate
沙丘城下寄杜甫
To Du Fu from Sand Hill Town
戏赠杜甫
Addressed Humorously to Du Fu
梦游天姥吟留别
Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
登金陵凤凰台
On Phoenix Terrace at Jinling
劳劳亭
Pavilion Laolao
丁都护歌
Song of the Tow-men
苏台览古
The Ruin of the Gusu Palace
越中览古
The Ruin of the Capital of Yue
越女词
Songs of the Southern Lass
越女词
Songs of the Southern Lass
越女词
Songs of the Southern Lass
渌水曲
Song of Green Water
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
To Wang Changling Banished to the West
战城南
Fighting South of the Town
听蜀僧濬弹琴
On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
寄东鲁二稚子
Written for My Two Children in East Lu
秦王扫六合
The Emperor of Qin
登高丘而望远海
Mounting a Heightand Viewing the Sea
北风行
The North Wind
横江词
The Crosswise River
山中问答
A Dialogue in the Mountain
自遣
Solitude
独坐敬亭山
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
宣州谢朓楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
秋登宣城谢朓北楼
On Ascending the North Tower One Autumn Day
送友人
Farewell to a Friend
秋浦歌
Songs of Autumn Pool
秋浦歌
Songs of Autumn Pool
赠汪伦
To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
哭晁卿衡
Elegy on Abe Nakamaro
永王东巡歌
Song of Eastern Expedition of Prince Yong
与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
早发白帝城
Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
与夏十二登岳阳楼
Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭
On Lake Dongting
江上吟
Song on the River
夜宿山寺
The Summit Temple
庐山谣寄卢侍御虚舟
Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
豫章行
Song of Yuzhang
哭宣城善酿纪叟
Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
宣城见杜鹃花
Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
临终歌
On Death-Bed
许渊冲译杜甫诗选:汉文,英文
目录
译序
Translator's Preface
望岳
Gazing on Mount Tai
题张氏隐居 (二首其二)
Written at Zhang's Hermitage ( II )
房兵曹胡马
The Tartar Steed of Captain Fang
画鹰
A Painted Falcon
兵车行
Song of the Conscripts
赠李白
To Li Bai
饮中八仙歌 (节选)
Songs of Eight Immortal Drinkers ( Excerpts )
春日忆李白
Thinking of Li Bai on a Spring Day
前出塞 (九首其六)
Song of the Frontier ( VI )
丽人行
Satire on Fair Ladies
贫交行
Friendship in Poverty
后出塞 (五首其二)
Song on the Frontier ( II )
自京赴奉先县咏怀五百字 (节选)
On the Way from the Capital to Fengxian ( Excerpts )
月夜
A Moonlit Night
悲陈陶
Lament on the Defeat at Chentao
对雪
Facing Snow
春望
Spring View
哀江头
Lament along the Winding River
喜达行在所 (三首其二)
At the Temporary Imperial Court ( II )
羌村 (三首其一)
Coming Back to Qiang Village ( I )
曲江[1] (二首其一)
The Winding River ( I )
曲江 (二首其二)
The Winding River ( II )
曲江对酒
Drinking by Poolside
九日蓝田崔氏庄
Mountain-climbing Day in Blue Field
日暮
After Nightfall
独立
Alone I Stand
赠卫八处士
For Wei the Eighth
新安吏
A Recruiting Sergeant at Xin'an
石壕吏
The Pressgang at Stone Moat Village
潼关吏
Officer at the Western Pass
新婚别
Lament of the Newly Wed
垂老别
Lament of an Old Man
无家别
Lament of a Homeless
佳人
A Fair Lady
梦李白 (二首其一)
Dreaming of Li Bai ( I )
梦李白 (二首其二)
Dreaming of Li Bai ( II )
秦州杂诗 (二十首其七)
On the Frontier ( VII )
天末怀李白
Thinking of Li Bai from the End of the Earth
月夜忆舍弟
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
同谷七歌 (其七)
Seven Songs Written in Tonggu ( VII )
病马
To My Sick Horse
野望
Dim Prospect
蜀相
Temple of the Premier of Shu
戏题王宰画山水图歌
Wang Zai's Painting of Landscape
南邻
My Southern Neighbor
狂夫
Unbent Mind
江村
The Riverside Village
野老
An Old Man by the Riverside
恨别
Separation
后游
The Temple Revisited
客至
For a Guest
绝句漫兴 (九首其一)
Quatrains Written at Random ( I )
绝句漫兴 (九首其三)
Quatrains Written at Random ( III )
绝句漫兴 (九首其五)
Quatrains Written at Random ( V )
绝句漫兴 (九首其七)
Quatrains Written at Random ( VII )
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
江亭
Riverside Pavilion
琴台
Wooing Lutist
水槛遣心 (二首其一)
Waterside Hermitage ( I )
茅屋为秋风所破歌
My Cottage Unroofed by Autumn Gales
赠花卿
To General Hua
不见
Longing for Li Bai
江畔独步寻花 (七首其六)
Strolling Alone among Flowers by Riverside ( VI )
戏为[1]六绝句 (其二)
Six Playful Quatrains ( II )
闻官军收河南河北
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
送路六侍御入朝
Seeing Secretary Lu off to Court
别房太尉[1]墓
At the Graveyard of Former Prime Minister Fang
登楼
On a Tower
绝句 (二首其一)
Quatrains ( I )
绝句 (二首其二)
Quatrains ( II )
绝句 (四首其三)
Quatrains ( III )
宿府
Lonely Night in the Office
倦夜
Depressed Night
禹庙
The Temple of Emperor Yu
旅夜书怀
Mooring at Night
八阵图
The Stone Fortress
秋兴 (八首其一)
Reflections in Autumn ( I )
秋兴 (八首其二)
Reflections in Autumn ( II )
秋兴 (八首其三)
Reflections in Autumn ( III)
秋兴 (八首其四)
Reflections in Autumn ( IV )
秋兴 (八首其五)
Reflections in Autumn ( V )
秋兴 (八首其六)
Reflections in Autumn ( VI)
秋兴 (八首其七)
Reflections in Autumn ( VII )
秋兴 (八首其八)
Reflections in Autumn ( VIII )
咏怀古迹 (五首其三)
Thoughts on a Historic Site ( III )
阁夜
Night in My Bower
孤雁
A Lonely Swan
又呈吴郎
For the Tenant of My Thatched Hall
九日
On Mountain-climbing Day
登高
On the Height
漫成一首
Mooring at Night
短歌行赠王郎司直
For a Young Friend
江上
On the River
江汉
On River Han
登岳阳楼
On Yueyang Tower
南征
Journey to the South
小寒食舟中作
Boating after Cold Food Day
发潭州
Departure from Changsha
燕子来舟中作
To Swallows Coming to My Boat
江南逢李龟年
Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
许渊冲译王维诗选:汉文,英文
目录
译序
Translator’s Preface
息夫人
A Captive Lady
孟城坳
The City Gate
鹿柴
The Deer Enclosure
栾家濑
The Rapids
White-Pebbled Shallows
竹里馆
The Bamboo Hut
辛夷坞
The Magnolia Dale
漆园
A Petty Officer
鸟鸣涧
The Dale of Singing Birds
山中送别
Parting in the Hills
杂诗
Our Native Place
相思
Love Seed
书事
Green Moss
In the Hills
莲花坞
The Lotus Blooms
上平田
The Upland Tillers
萍池
The Duckweed Pool
华子冈
The Mountain Ridge
文杏馆
The Literary Hall
木兰柴
The Magnolia Valley
临湖亭
The Lakeside Pavilion
南垞
The Southern Shore
欹湖
The Slanted Lake
别辋川别业
Leaving My Riverside Cottage
春中田园作
Rural Spring
新晴野望
Field View After Rain
辋川闲居赠裴秀才迪
For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
酬张少府
For Subprefect Zhang
送梓州李使君
Seeing Governor Li Off to Zizhou
过香积寺
The Temple of Incense
山居秋暝
Autumn Evening in the Mountains
终南别业
My Hermitage in Southern Mountain
归嵩山作
Coming Back to Mount Song
终南山
Mount Eternal South
观猎
Hunting
汉江临泛
A View of the River Han
使至塞上
On Mission to the Frontier
秋夜独坐
Sitting Alone on an Autumn Night
李处士山居
A Scholar’s Retreat
渡河到清河
Crossing the Yellow River
酬虞部苏员外过蓝田别业不见留之作
For a Visitor Impromptu to My Blue Field
酬比部杨员外暮宿琴台朝跻书阁率尔见赠之作
Reply to Financier Yang on His Visit to the Lute Terrace
送张五归山
Seeing Zhang the Fifth Back to the Mountain
喜祖三至留宿
For Zu the Third Passing the Night with Me
冬晚对雪忆胡居士家
For a Buddhist Friend on a Snowing Night
归辋川作
Back to My Waterside Cottage
山居即事
Rural Life
辋川闲居
Leisurely Life by Riverside
春园即事
Spring in My Garden
淇上田园即事
My Garden by Riverside
晚春与严少尹与诸公见过
For Vice-Prefect Yan and Others in Late Spring
过感化寺昙兴上人山院
For Buddhist Tanxing in His Temple
郑果州相过
On Governor Zheng’s Visit
送钱少府还蓝田
Seeing Qian Qi Off to His Blue Field
送杨长史赴果州
Seeing Prefect Yang Off to Guozhou
送邢桂州
Seeing Commissioner Xing Off
凉州郊外游望
A Rustic Scene on the Border
春日上方即事
For a Buddhist in His Cell
登裴迪秀才小台
On the Garden Terrace of Pei Di
千塔主人
For a Hermit Under the Pagoda
少年行
Song of Youngsters
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
送元二使安西
A Farewell Song
送沈子福之江东
Seeing a Friend Off to the East
伊州歌
Song of Lovesickness
戏题盘石
Written at Random on a Rock
与卢员外象过崔处士兴宗林亭
Cui’s Bower in the Forest
寒食汜上作
Cold Food Day on River Si
秋夜曲
Song of an Autumn Night
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
Written in the Same Rhymes as His Majesty’s Verse on a Spring Scene in Rain Written on His Way from the Fairy Palace to the Celebration Hal
和贾舍人早朝
Reply to Jia Zhi’s Morning Levee
出塞作
Out of the Frontier
春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇
Visit to an Absent Hermit
积雨辋川庄作
Rainy Days in My Riverside Hermitage
寒食城东即事
Cold Food Day in the East of the Town
早秋山中作
Written in the Mountain in Early Autumn
陇西行
Song of the Frontier
送别
At Parting
春夜竹亭赠钱少府归蓝田
Written on a Spring Night in the Pavilion of Bamboo on Qian Qi’s Return to His Blue Field
答张五弟
Reply to Cousin Zhang the Fifth
渭川田家
Rural Scene by River Wei
奉寄韦太守陟
For Governor Wei Zhi
秋夜独坐怀内弟崔兴宗
Thinking of Cousin Cui on an Autumn Night
过李揖宅
A Visit to Li Yi’s Cottage
送宇文太守赴宣城
Seeing Governor Yuwen Off to Xuancheng
青溪
The Blue Stream
送秘书晁监还日本国
Seeing Secretary Chao Back to Japan
晓行巴峡
Passing Through the Gorge in the Morning
西施咏
Song of the Beauty of the West
田园乐
Seven Idylls
田园乐
Seven Idylls
田园乐
Seven Idylls
田园乐
Seven Idylls
田园乐
even Idylls
田园乐
Seven Idylls
陇头吟
A Frontier Song
桃源行
Song of Peach Blossom Land
许渊冲译白居易诗选:许渊冲英译作品:汉英对照
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
Translator’s Preface
赋得古原草送别
Grass on the Ancient Plain
望月有感
By the Light of the Moon
邯郸冬至夜思家
Thinking of Home on Winter
长恨歌
The Everlasting Regret
赠卖松者
For the Seller of Dwarf Pines
上阳白发人
The White-haired Palace Maid
卖炭翁
The Old Charcoal Seller
同李十一醉忆元九
Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
望驿台
For Roaming Yuan Zhen
江楼月
The Moon over the Riverside Tower
买花
Buying Flowers
惜牡丹花
The Last Look at the Peonies at Night
村夜
One Night in the Village
欲与元八卜邻,先有是赠
On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
燕子楼
The Pavilion of Swallows
燕子楼
The Pavilion of Swallows
燕子楼
The Pavilion of Swallows
花非花
A Flower in the Haze
初贬官过望秦岭
Passing by the Head-turning Peak in Banishment
蓝桥驿见元九诗
Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
舟中读元九诗
Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
放言
Written at Random
琵琶行
Song of a Pipa Player
南浦别
Farewell by Southern Riverside
大林寺桃花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
遗爱寺
Temple of Dear Memories
问刘十九
An Invitation
夜雪
Snowing at Night
钟陵饯送
Farewell Feast at Zhongling
李白墓
Li Bai’s Grave
后宫词
The Deserted
夜筝
Lute Playing at Night
勤政楼西老柳
The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
暮江吟
Sunset and Moonrise on the River
寒闺怨
A Wife’s Grief in Autumn
钱塘湖春行
On Lake Qiantang in Spring
春题湖上
The Lake in Spring
西湖晚归回望孤山寺赠诸客
Looking Back at the Lonely Hill
杭州春望
Spring View in Hangzhou
别州民
Farewell to the People of Hangzhou
白云泉
White Cloud Fountain
秋雨夜眠
Sleeping on a Rainy Autumn Night
与梦得沽酒闲饮且约后期
Drinking Together with Liu Yuxi
览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后
On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Written
红鹦鹉
The Red Cockatoo
昼卧
Depression
病中
Illness
杨柳枝词
Song of Willow Branch
忆江南
Fair South Recalled
长相思
Everlasting Longing
许渊冲译李煜词选:汉文,英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
渔父词
A Fisherman’s Song
菩萨蛮
Buddhist Dancers
阮郎归
The Lover’s Return
采桑子
Song of Picking Mulberries
清平乐
Pure Serene Music
谢新恩
Gratitude for New Bounties
采桑子
Song of Picking Mulberries
菩萨蛮
Buddhist Dancers
长相思
Everlasting Longing
蝶恋花
Butterflies in Love with Flowers
喜迁莺
Migrant Orioles
捣练子
Song of the Washerwoman
柳枝词
Willow Branch Song
浣溪沙
Silk-washing Stream
一斛珠
A Casket of Pearls
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
菩萨蛮
Buddhist Dancers
菩萨蛮
Buddhist Dancers
谢新恩
Gratitude for New Bounties
虞美人
The Beautiful Lady Yu
临江仙
Immortals at the River
破阵子
Dance of the Cavalry
梦江南
Dreaming of the South
子夜歌
Midnight Song
虞美人
The Beautiful Lady Yu
浪淘沙
Ripple Sifting Sand
乌夜啼
Crows Crying at Night
浪淘沙
Ripples Sifting Sand
乌夜啼
Crows Crying at Night
乌夜啼
Crows Crying at Night
望江南
Gazing on the South
捣练子
Song of the Washerwoman
谢新恩
Gratitude for New Bounties
临江仙
Immortals at the River
谢新恩
Gratitude for New Bounties
长相思
Everlasting Longing
后庭花破子
Flowers in the Backyard Broken Form
三台令
Song of Three Terraces
开元乐
Happy Times
浣溪沙
Silk-washing Stream
应天长
Endless as the Sky
望远行
Gazing Afar
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙
Silk-washing Stream
许渊冲译李商隐诗选:汉文、英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
锦瑟
The Sad Zither
重过圣女祠
Passing Again the Temple of a Goddess
霜月
Frost and Moon
蝉
To the Cicada
赠刘司户蕡
For an Exiled Friend
悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
In Snow on the Frontier
乐游原
On the Plain of Imperial Tombs
北齐
The Downfall of Kingdom Qi
北齐
The Downfall of Kingdom Qi
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
忆梅
Mume Flowers Recalled
赠柳
To the Willow Tree
宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion
风雨
Wind and Rain
梦泽
The Dreaming Lake
寄令狐郎中
For a Friend
哭刘蕡
Elegy on Liu Fen
杜司勋(牧)
For Du Mu
杜工部蜀中离席
Would Du Fu not leave the Farewell Feast?
隋宫
The Sui Palace
隋宫
The Sui Palace
二月二日
The Second Day of the Second Moon
筹笔驿
The Premier’s Military Station
无题
Unnamed
无题
Unnamed
无题
Unnamed
无题
Unnamed
王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄
An Invitation Declined
落花
Fallen Flowers
柳
To the Willow
为有
A Nobleman’s Wife
无题
Unnamed
碧城
Green Rainbow Cloud
端居
Homesickness
咏史
On History
日射
Loneliness
齐宫词
Song of the Ancient Palace
十一月中旬至扶风界见梅花
Mume Blossoms by the Roadside
汉宫词
The Han Palace
马嵬
On Lady Yang’s Death
马嵬
On Lady Yang’s Death
富平少侯
A Young Lord
离亭赋得折杨柳
Breaking Willow Twigs at Parting
离亭赋得折杨柳
Breaking Willow Twigs at Parting
宫妓
Palace Dancers
宫辞
A Palace Poem
代赠
Lovesickness
楚吟
The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess
瑶池
The Pond of Jewels
韩冬郎即席为诗相送
Written for Han Wo,Poet Prodigy
板桥晓别
Parting at Morning on the Wooden Bridge
银河吹笙
Playing on Flute in Sight of the Silver River
夕阳楼
The Sunset Tower
春雨
Spring Rain
楚宫
To the Poet Drowned in the Southern Lake
晚晴
A Sunny Evening after Rain
安定城楼
On the Tower of the City Wall
天涯
The End of the Sky
日日
From Day to Day
龙池
Dragon Pool Feast
流莺
To the Roving Oriole
七月二十九日崇让宅宴作
Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon
吴宫
The Eastern Palace
嫦娥
To the Moon Goddess
忆住一师
For the Priest of Western Peak
微雨
A Slight Rain
细雨
A Fine Rain
无题
Untitled
无题
Untitled
贾生
A Bright Scholar
谒山
On the Mountain
哭刘司户蕡
Elegy on Liu Fen
凉思
Autumn Thoughts
花下醉
Intoxicated with Flowers
正月崇让宅
Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife
骄儿诗
Song of My Proud Son
许渊冲译陶渊明诗选:汉文,英文
目录
译序
时运 (四首其一)
Spring Excursion (I)
时运 (四首其二)
Spring Excursion (II)
时运 (四首其三)
Spring Excursion (III)
时运 (四首其四)
Spring Excursion (IV)
停云(四首其一)
Hanging Clouds (I)
停云 (四首其二)
Hanging Clouds (II)
停云 (四首其三)
Hanging Clouds (III)
停云 (四首其四)
Hanging Clouds (IV)
庚戌岁九月中于西田获早稻
Early Crop in the West Field
癸卯岁始春怀古田舍 (二首其二)
Farmwork (II)
游斜川
A Trip to the Slanting Stream
怨诗楚调示庞主簿邓治中
A Southern Complaint
答庞参军
Reply to Pang
五月旦作和戴主簿
Written on the 1st Day of the 5th Moon in the Same Rhymes as Secretary Dai
和刘柴桑
In Reply to Liu Chaisang
酬刘柴桑
Reply to Liu, Prefect of Chaisang
和郭主簿 (二首其一)
In Reply to Secretary Guo (I. Summer)
和郭主簿 (二首其二)
In Reply to Secretary Guo (II. Autumn)
癸卯岁十二月中作与从弟敬远
For My Cousin Jingyuan
始作镇军参军经曲阿作
On My River Journey
乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪
Qian Stream Revisited
归去来兮辞
Home-Going-and-Coming Song
形影神 (三首其一:形赠影)
Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow)
形影神 (三首其二:影答形)
Body, Shadow and Spirit (Shadow to Body)
形影神 (三首其三:神释)
Body, Shadow and Spirit (Spirit)
九日闲居
Written at Leisure on Double Ninth Day
归园田居 (五首其一)
Return to Nature (I)
归园田居 (五首其二)
Return to Nature (II)
归园田居 (五首其三)
Return to Nature (III)
归园田居 (五首其四)
Return to Nature (IV)
归园田居 (五首其五)
Return to Nature (V)
乞食
Begging for Food
连雨独饮
Drinking Alone on Rainy Nights
移居 (二首其一)
Moving House (I)
戊申岁六月中遇火
My Cottage Caught Fire in Midsummer
饮酒 (二十首其一)
Wine-drinking Song (I)
饮酒 (二十首其四)
Wine-drinking Song (IV)
饮酒 (二十首其五)
Wine-drinking Song (V)
饮酒 (二十首其七)
Wine-drinking Song (VII)
饮酒 (二十首其八)
Wine-drinking Song (VIII)
饮酒 (二十首其九)
Wine-drinking Song (IX)
饮酒 (二十首其十)
Wine-drinking Song (X)
饮酒 (二十首其十一)
Wine-drinking Song (XI)
饮酒 (二十首其十三)
Wine-drinking Song (XIII)
饮酒 (二十首其十四)
Wine-drinking Song (XIV)
饮酒 (二十首其十六)
Wine-drinking Song (XVI)
饮酒 (二十首其十七)
Wine-drinking Song (XVII)
饮酒 (二十首其十九)
Wine-drinking Song (XIX)
饮酒 (二十首其二十)
Wine-drinking Song (XX)
止酒
Abstinence
责子
Blaming Sons
拟古 (九首其三)
Old Styled Verse (III)
拟古 (九首其四)
Old Styled Verse (IV)
拟古 (九首其七)
Old Styled Verse (VII)
拟古 (九首其九)
Old Styled Verse (IX)
杂诗 (八首其一)
Miscellaneous Poems (I)
杂诗 (八首其二)
Miscellaneous Poems (II)
杂诗 (八首其三)
Miscellaneous Poems (III)
杂诗 (八首其四)
Miscellaneous Poems (IV)
杂诗 (八首其五)
Miscellaneous Poems (V)
杂诗 (八首其六)
Miscellaneous Poems (VI)
杂诗 (八首其七)
Miscellaneous Poems (VII)
杂诗 (八首其八)
Miscellaneous Poems (VIII)
咏贫士 (七首其一)
A Poor Scholar (I)
读《山海经》 (十三首其一)
Reading The Book of Mountains and Seas (I)
拟挽歌辞 (三首其一)
An Elegy for Myself (I)
许渊冲译桃花扇:汉文、英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
Translators’Preface
第一本 一见钟情结良缘 ACT I Beauty and Duty
第二本 一封书信阻刀兵 ACT II Word and Sword
第三本 三罪阻立继位人 ACT III Crime and Succession
第四本 三番两次逼香君 ACT IV Persecution on Persecution
第五本 歌舞声中花泣血 ACT V Songs and Tears
许渊冲译牡丹亭:汉文、英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
Translators'Preface
第一本
第二本
第三本
第四本
第五本
许渊冲译西厢记:汉文、英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
Translators’Preface
第一本 ACT I
第二本 ACT II
第三本 ACT III
第四本 ACT IV
第五本 ACT V
许渊冲译长生殿:汉文、英文
目录
致敬译界巨匠许渊冲先生
译序
Translators' Preface
第一本 ACT I
第二本 ACT II
第三本 ACT III
第四本 ACT IV
第五本 ACT V
暂无相关搜索结果!
×
二维码
手机扫一扫,轻松掌上学
×
《许渊冲英译中国传统文化经典》电子书下载
请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
EPUB 电子书
×
书签列表
×
阅读记录
阅读进度:
0.00%
(
0/0
)
重置阅读进度