×
思维导图备注
非文学翻译理论与实践
首页
收藏书籍
阅读记录
书签管理
我的书签
添加书签
移除书签
第二部分 写作篇
浏览
4
扫码
小字体
中字体
大字体
2022-01-25 06:08:39
请
登录
再阅读
上一篇:
下一篇:
前折页
书名页
版权页
中译翻译文库·中译翻译教材 编委会
中译翻译文库·中译翻译教材 出版前言
目录
第二版前言
第一版前言
第一部分 概述
第二章 文学与非文学翻译
第二部分 写作篇
第四章 简明英语的基本原则
第三部分 工具篇
第六章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用
第四部分 基础篇
第八章 新旧信息和信息流动
第九章 主动语态、被动语态和强势动词
第十章 句子的长短和简繁
第十一章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段
第十二章 语篇的衔接
第五部分 进阶篇
第十四章 段落与篇章的布局和重组
第十五章 酌情改写原文
第十六章 原文错误的识别与翻译方法
第十七章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
第十八章 译文的修改
第十九章 法律翻译应注意的问题
附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语
附录二 How to Write "Gooder" English
附录三 英语标点符号应用一览表
附录四 翻译质量控制标准样本
附录五 汉英翻译练习
附录六 汉英翻译练习参考译文
主要参考文献
暂无相关搜索结果!
×
二维码
手机扫一扫,轻松掌上学
×
《非文学翻译理论与实践》电子书下载
请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
EPUB 电子书
×
书签列表
×
阅读记录
阅读进度:
0.00%
(
0/0
)
重置阅读进度