思维导图备注

非文学翻译理论与实践
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

第十一章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段

浏览 3 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2022-01-25 06:08:39
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 前折页
  • 书名页
  • 版权页
  • 中译翻译文库·中译翻译教材 编委会
  • 中译翻译文库·中译翻译教材 出版前言
  • 目录
  • 第二版前言
  • 第一版前言
  • 第一部分 概述
    • 第二章 文学与非文学翻译
  • 第二部分 写作篇
    • 第四章 简明英语的基本原则
  • 第三部分 工具篇
    • 第六章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用
  • 第四部分 基础篇
    • 第八章 新旧信息和信息流动
    • 第九章 主动语态、被动语态和强势动词
    • 第十章 句子的长短和简繁
    • 第十一章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段
    • 第十二章 语篇的衔接
  • 第五部分 进阶篇
    • 第十四章 段落与篇章的布局和重组
    • 第十五章 酌情改写原文
    • 第十六章 原文错误的识别与翻译方法
    • 第十七章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障
    • 第十八章 译文的修改
    • 第十九章 法律翻译应注意的问题
  • 附录一 避免使用和尽量不用的单词和短语
  • 附录二 How to Write "Gooder" English
  • 附录三 英语标点符号应用一览表
  • 附录四 翻译质量控制标准样本
  • 附录五 汉英翻译练习
  • 附录六 汉英翻译练习参考译文
  • 主要参考文献
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《非文学翻译理论与实践》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度