思维导图备注

新世纪术语及新词日译的探索和发展 - 修刚,朱鹏霄
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

外来要素による中国語の語根創成の類型的研究

浏览 8 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2024-04-30 01:25:45
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 封面
  • 版权信息
  • 天外“求索”文库编委会
  • 前言
  • 受众意识和中日翻译
    • 二 受众意识与译文的处理
    • 三 受众意识与译者
    • 参考文献
  • 平行翻译数据库的构建及在中译日时的应用探讨
    • 2.日语翻译研究现状分析
    • 3.翻译辅助工具与平行翻译数据库的构建
    • 4.基于平行翻译数据库的翻译研究
    • 5.结束语
    • 参考文献
  • 基于功能主义翻译理论的汉语新词日译研究——以《人民网》为例
    • 2.异化翻译
    • 3.归化翻译
    • 4.总结
    • 参考文献
  • 基于二语习得理论的作业跟踪式纠错研究
    • 2.二语习得理论
    • 3.纠错现状及问题
    • 4.跟踪式纠错的举措与目标
    • 5.结语
    • 参考文献
  • 中式用语的“日译”与“和译”
    • 2.分析手法
    • 3.日译风格
    • 4.和译风格
    • 5.结语
    • 参考文献
  • 外来要素による中国語の語根創成の類型的研究
    • 2.中国語にある英語による語根創成
    • 3.中国語にある日本語による語根創成
    • 4.おわりに
    • 参考文献
  • 对2012年中日新词的比较研究
    • 2.新词日译
    • 3.结论
    • 参考文献
  • 中国电影的片名日译研究——以专有名词的翻译为例
    • 2.采用专有名词与直译相结合的方式
    • 3.借助影片输出时的英语片名直接以外来语的形式体现
    • 4.借用专有名词点明主人公并进行注解或补充说明
    • 5.大胆舍弃专有名词根据电影主题进行意译
    • 参考文献
  • 日语教学实践活动中的术语日译问题
    • 2.汉语术语日译问题
    • 3.现有汉日词典的缺失
    • 4.结语
    • 参考文献
  • 初探中国茶文化中的茶具术语的日译问题
    • 2.茶道具的作用
    • 3.茶具术语的日译法分析
    • 4.文化元素对术语翻译的影响
    • 5.术语翻译的现状
    • 6.结语
    • 参考文献
  • 汉语新词的日译与翻译的可译性探讨
    • 2.汉语新词产生的主要途径及其日译
    • 3.汉语新词日译的难点及可译性问题
    • 4.结语
    • 参考文献
  • 是“正能量”,还是“プラスのエネルギー”?——论翻译策略的选择
    • 2.翻译策略之一:无为之译
    • 3.翻译策略之二:有为之译
    • 4.结论
    • 参考文献
  • 中餐术语日译研究
    • 2.中餐菜品名称术语的日译
    • 3.中餐术语日译的翻译原则探讨
    • 4.结语
    • 参考文献
  • 日语外来语替换词语特征及其汉语翻译的对比研究
    • 2.研究目的
    • 3.外来语替换词方案的内容分析
    • 4.研究结果
    • 参考文献
  • 有关辞典体例制定问题之讨论——以《汉日大辞典》为例
    • 2.先行研究
    • 3.体例制定的主要问题及主要任务
    • 4.《汉日大辞典》的体例制定
    • 5.体例制定问题的探讨及考察
    • 6.结论
    • 参考文献
  • 汉语新词日译的思路及方法的探析
    • 2.汉语新词的现状
    • 3.日译的思路和方法的探讨
    • 4.新词翻译需注意的一些问题
    • 5.结语
    • 参考文献
  • 关于旅游业相关词语的日译问题
    • 2.景点解说词中出现的一些专用名词的翻译
    • 3.酒店业常用术语的翻译
    • 4.中餐涉及的一些专用名词的翻译
    • 5.结语
    • 参考文献
  • 改革开放后企业生产管理类日源外来词
    • 2.研究方法
    • 3.改革开放后的企业生产管理类日源外来词
    • 4.企业管理类日源外来词的流入与变异
    • 5.对现代中国社会的影响
    • 6.总结
    • 参考文献
  • 基于认知角度的提示助词‘だけ’的考察
    • 1.先行研究及问题点
    • 2.提示过程的认知分析
    • 3.基于认知角度的提示助词‘だけ’的考察
    • 4.小结
    • 参考文献
  • 近代日语中后缀‘性’的形成和用法分析
    • 2.明治时期日语‘性’字用例的抽取
    • 3.后缀‘性’用法的小结
    • 参考文献
  • 考察汉语流行语在日本的翻译和介绍——以网络介质为中心
    • 2.网络媒体对流行语的介绍
    • 3.小结
    • 参考文献
  • 词典编撰中汉语谚语词条规范及翻译原则——以《日汉汉日词典》为中心
    • 2.《日汉汉日词典》及谚语的界定
    • 3.研究目的与方法
    • 4.调查结果及存在问题分析
    • 5.词典编撰中汉语谚语词条规范及翻译原则
    • 6.结语
    • 参考文献
  • 大正期新词词典中的‘~主義’之浅析
    • 2.调查词的抽出
    • 3.构词特点
    • 4.现存情况
    • 5.结论
    • 参考文献
  • 汉语新词日译的误译现象分析及对策探讨
    • 2.汉语新词日译的误译现象分析
    • 3.应对策略
    • 4.结语
    • 参考文献
  • 从双关语看教学中翻译的界限问题——中日对译的角度
    • 2.双关语的定义和分类
    • 3.从双关语看翻译的界限
    • 4.探讨教学中双关语的翻译方法
    • 5.小结
    • 参考文献
  • 浅谈汉语新词语、流行语的日译方法
    • 二、采用原词并加注释
    • 三、简称变为全称
    • 四、直译
    • 五、直译加注释
    • 六、意译
    • 七、还原外来词
    • 结语
    • 参考资料
  • 受众环境的变动对于新词翻译的影响
    • 1.先行研究及本文的研究目的
    • 2.受众环境与新词译例
    • 3.结语
    • 参考文献
  • 初探汉语和日语中的“人造”、“人工”
    • 1.“人造”、“人工”的释义
    • 2.“人造”、“人工”的运用领域
    • 3.“人造”、“人工”的特点及中日互译
    • 4.结语
    • 参考文献
  • 浅析新世纪网络词汇的日译
    • 2.网络词汇的分类
    • 3.网络词汇日译的现状
    • 4.结语
    • 参考文献
  • 关于翻译教学中新词日译与培养学生跨文化交际能力关系的思考
    • 二、“汉日”翻译的位置
    • 三、大学课堂里“翻译教学”的可能性
    • 参考文献
  • 汉语新词的日译研究
    • 2.新词的产生方式
    • 3.新词的翻译方法
    • 4.结论
    • 参考文献
  • 对术语新词日译标准的理解——以时政新词为例
    • 一、何为术语新词?
    • 二、时政新词的翻译现状及研究意义
    • 三、翻译标准浅析及个人认识
    • 结语
    • 参考文献
  • 浅谈会计术语翻译的重要性
    • 2.会计术语翻译的重要性
    • 3.会计术语翻译的建议
    • 结语
    • 参考文献:
  • 对2012年度中国媒体新词日译的考察——以“正能量”一词为中心
    • 2.“正能量”的含义及用词环境
    • 3.“正能量”的日译
    • 4.总结
    • 参考文献
  • 从文化交流角度谈“给力”的日译
    • 一、翻译和文化交流的关系以及新词日译的重要性
    • 二、“给力”一词的产生和发展
    • 三、“给力”一词蕴含的中华文化
    • 四、“给力”一词的日译
    • 结语
    • 参考文献
  • 基于语料库的术语日译方法之研究——以“小康”一词为例
    • 2.研究的着眼点与所用语料
    • 3.查证分析
    • 4.结语
    • 参考文献
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《新世纪术语及新词日译的探索和发展 - 修刚,朱鹏霄》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度