×
思维导图备注
翻译与中国现代学术话语的形成
首页
收藏书籍
阅读记录
书签管理
我的书签
添加书签
移除书签
第二节 几对重要概念
浏览
4
扫码
小字体
中字体
大字体
2022-01-25 04:01:56
请
登录
再阅读
上一篇:
下一篇:
关于本书
图书信息
浙大人文青年学者文丛总序
翻译与中国现代文化的欧化趋向略论——序彭发胜博士《翻译和中国现代学术话语的形成》
前言
第一章 文化空间和学术维度
第二节 学术维度
第三节 人物谱系
第二章 严复的三重使命
第二节 《天演论》的厚文本
第三节 译名之难
第四节 严复译名的分类与辨析
第五节 传播科学观念与科学方法
第三章 王国维的学术观和方法论
第二节 在翻译与著述之间
第三节 二重证据法的哲学基础
第四章 梁启超的译论和方法论
第二节 译论和新语
第三节 进化与分析
第五章 胡适的平等主义和方法论
第二节 译论与翻译
第三节 “大胆的假设,小心的求证”
第六章 金岳霖的哲学观和语言观
第二节 几对重要概念
第三节 “永真”的归纳原则
第四节 理有固然,势无必至
第五节 语言观和翻译观
书后说明
附录一 严译名著西学术语译名对照表
附录二 王国维译作编年
参考文献
后记
暂无相关搜索结果!
×
二维码
手机扫一扫,轻松掌上学
×
《翻译与中国现代学术话语的形成》电子书下载
请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
EPUB 电子书
×
书签列表
×
阅读记录
阅读进度:
0.00%
(
0/0
)
重置阅读进度