思维导图备注

翻译与中国现代学术话语的形成
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

附录一 严译名著西学术语译名对照表

浏览 4 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2022-01-25 04:01:56
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 关于本书
    • 图书信息
    • 浙大人文青年学者文丛总序
    • 翻译与中国现代文化的欧化趋向略论——序彭发胜博士《翻译和中国现代学术话语的形成》
    • 前言
  • 第一章 文化空间和学术维度
    • 第二节 学术维度
    • 第三节 人物谱系
  • 第二章 严复的三重使命
    • 第二节 《天演论》的厚文本
    • 第三节 译名之难
    • 第四节 严复译名的分类与辨析
    • 第五节 传播科学观念与科学方法
  • 第三章 王国维的学术观和方法论
    • 第二节 在翻译与著述之间
    • 第三节 二重证据法的哲学基础
  • 第四章 梁启超的译论和方法论
    • 第二节 译论和新语
    • 第三节 进化与分析
  • 第五章 胡适的平等主义和方法论
    • 第二节 译论与翻译
    • 第三节 “大胆的假设,小心的求证”
  • 第六章 金岳霖的哲学观和语言观
    • 第二节 几对重要概念
    • 第三节 “永真”的归纳原则
    • 第四节 理有固然,势无必至
    • 第五节 语言观和翻译观
  • 书后说明
    • 附录一 严译名著西学术语译名对照表
    • 附录二 王国维译作编年
    • 参考文献
    • 后记
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《翻译与中国现代学术话语的形成》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度