×
思维导图备注
英诗经典名家名译全集
首页
收藏书籍
阅读记录
书签管理
我的书签
添加书签
移除书签
Loves Growth
浏览
1
扫码
小字体
中字体
大字体
2022-01-24 12:23:12
请
登录
再阅读
上一篇:
下一篇:
总目录
王尔德诗选:英汉对照
Copyright
版权页
目录
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
译 序
From Spring Days to Winter
从春日到冬天
Requiescat
安魂曲
San Miniato
圣明尼亚托教堂
By the Arno
阿尔诺河畔
La Bella Donna Della Mia Mente
记忆中可爱的女郎
Chanson
歌
The Dole of the King's Daughter
公主的哀愁
Αἴλινον, αἴλινον εἰπέ, τὸ δ' εὖ νικάτωII
痛哭吧,哀愁,哀愁,愿善盛行
The True Knowledge
真实的知识
A Vision
幻 景
Sonnet on Approaching Italy
临近意大利吟商籁
Impression de Voyage
航海印象
The Theatre at Argos
阿耳戈斯的剧院
The Grave of Keats
济慈墓
Easter Day
复活节
Vita Nuova
新 生
To Milton
致弥尔顿
E Tenebris
走出黑暗
Wasted Days
虚掷的光阴
The Grave of Shelley
雪莱墓
Santa Decca
圣德卡山
Theoretikos
沉思录
Amor Intellectualis
智性之爱
At Verona
在维罗纳
Magdalen Walks
莫德林漫步
Theocritus: A Villanelle
忒奥克利托斯:维拉涅拉
Endymion
恩狄弥翁
Ballade de Marguerite
玛格丽特谣曲
Phèdre
费德拉
Queen Henrietta Maria
玛利亚王后
Madonna Mia
我的圣女
Roses and Rue
玫瑰与芸香
Apologia
辩护词
Quia Multum Amavi
因为我爱得倾心
Silentium Amoris
爱的沉默
Her Voice
她的声音
My Voice
我的声音
Γλυκύπικρος ËρωςI
金银柳之恋
Sonnet to Liberty
咏自由之商籁
Tœdium Vitœ
生的倦怠
Serenade
小夜曲
Camma
卡 玛
Impression du Matin
晨的印象
In the Gold Room: A Harmony
金屋(和声)
Impressions
印 象
Impression
印 象
Hélas!
唉!
Impressions
印 象
Le Jardin des Tuileries
杜伊勒利花园
The Harlot's House
妓 院
Under the Balcony
露台下
To My Wife: With a Copy of My Poems
给妻子:题我的一本诗集
Sonnet on the Sale by Auction of Keats' Love Letters
有感于济慈情书被拍卖
The New Remorse
新的忏悔
Canzonet
短 歌
With a Copy of 'A House of Pomegranates'
《石榴之家》题辞
Symphony in Yellow
黄色交响曲
In the Forest
林 中
书名页
Copyright
版权页
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
译者前言
Claribel
克拉丽
Leonine Elegiacs
利奥体挽歌
The Kraken
海怪
Mariana
玛丽安娜
Recollections of the Arabian Nights
对《天方夜谭》的思忆
The Poet
诗人
Mine Be the Strength of Spirit
愿我精神的力量
The Lady of Shalott
女郎夏洛特
From The Miller's Daughter
磨坊主的女儿(选段)
The Sisters
姐妹俩
The Palace of Art
艺术之宫
Lady Clara Vere de Vere
克拉拉·维利·德·维利小姐
The Lotos-Eaters
食莲人
Choric Song
合唱
A Dream of Fair Women
梦中的美人
You Ask Me
你问我
Of Old Sat Freedom on the Heights
从前自由神坐在高山上
England and America in 1782
一七八二年的英国和美国
Ulysses
尤利西斯
Tithonus
提托诺斯
From The Day-Dream
白日梦(选段)
Saint Agnes' Eve
圣阿格尼丝节前夜
Sir Galahad
加拉哈爵士
The Voyage
航行
Sir Launcelot and Queen Guinevere (A Fragment)
朗斯洛特骑士与桂妮薇王后(断片)
The Beggar Maid
年轻女乞丐
The Eagle (Fragment)
鹰(断片)
Move Eastward, Happy Earth
欢乐的地球,快朝东旋转
The Letters
信札
Break, Break, Break
溅吧,溅吧,溅吧
The Poet's Song
诗人之歌
From The Princess
公主(选段)
From In Memoriam A. H. H.
O, Let the Solid Ground
当我还没在生活里
From The Brook
小溪(选段)
The Charge of the Light Brigade
轻骑兵队的冲锋
In the Valley of Cauteretz
在考特雷茨山谷
The Flower
花
Requiescat
安魂曲
Flower in the Crannied Wall
花呀,你长在墙缝里
In Love, if Love Be Love
倘若爱真是爱
To Virgil
致维吉尔
Early Spring
早春
'Frater Ave Atque Vale'
“兄弟,你好,永别了”
The Roses on the Terrace
花坛上的两种玫瑰
The Throstle
歌鸫
The Oak
橡树
The Bandit's Death
恶棍之死
The Dawn
黎明
The Silent Voices
无声的话音
Crossing the Bar
过沙洲,见领航
丁尼生生平简表
悼念集(选段)
书名页
作者简介
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
译者序
修订附记
Songs and Sonets 歌诗集
The Good-morrow
Song
Womans Constancy
The Undertaking
The Sunne Rising
The Indifferent
Loves Vsury
The Canonization
The Triple Foole
Loves Infinitenesse
Song
The Legacie
A Feaver
Aire and Angels
Breake of Day
The Anniversarie
A Valediction: of My Name in the Window
Twicknam Garden
A Valediction: of the Booke
Communitie
Loves Growth
A Valediction: of Weeping
Loves Alchymie
The Flea
The Curse
The Message
The Baite
The Apparition
A Valediction: forbidding Mourning
The Extasie
Loves Deitie
Loves Diet
The Will
The Funerall
The Blossome
The Primrose
The Relique
The Dampe
The Dissolution
A Ieat Ring Sent
Negative Love
The Prohibition
The Expiration
The Computation
The Paradox
Farewell to Love
A Lecture upon the Shadow
Sonnet. The Token
[Selfe Love]
Divine Meditations 神学冥想
I. Thou hast made me
II. As due by many titles
III. O might those sighes and teares
IV. Oh my blacke Soule
V. I am a little world
VI. This is my playes last scene
VII. At the round earths imagin'd corners
VIII. If faithfull soules be alike glorifi'd
IX. If poysonous mineralls
X. Death be not proud
XI. Spit in my face yee Jewes
XII. Why are wee by all creatures waited on?
XIII. What if this present were the worlds last night?
XIV. Batter my heart, three person'd God
XV. Wilt thou love God, as he thee!
XVI. Father, part of his double interest
XVII. Since she whom I lov'd hath payd her last debt
XVIII. Show me, deare Christ, thy spouse
XIX. Oh, to vex me, contraryes meet in one
Loves Exchange
书名页
Confined Love
The Dreame
作者简介
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
译者序
A Shropshire Lad 西罗普郡少年
Collected Gleanings 选译拾遗
A Nocturnall upon S. Lucies Day, being the shortest day
Witchcraft by a Picture
书名页
Copyright
版权页
The Broken Heart
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
前言
Wessex Poems 威塞克斯诗集
Hap
偶然
A Confession to a Friend in Trouble
向逆境中的友人坦承
Neutral Tones
灰色调
She at His Funeral
她在他的葬礼上
The Dance at the Phoenix
凤凰之舞
Her Immortality
她的永生
Thoughts of Phena
念菲娜
Nature's Questioning
自然之问
"I look into my glass"
对镜
Poems of the Past and the Present 昔日与今日的诗
Drummer Hodge
鼓手霍吉
A Wife in London
伦敦的妻
Shelley's Skylark
雪莱的云雀
The Mother Mourns
母亲在悲叹
At a Lunar Eclipse
观月食
A Broken Appointment
爽约
A Spot
纪念地
His Immortality
他的永生
The Last Chrysanthemum
最后一朵菊花
The Darkling Thrush
黑暗中的鸫鸟
The Comet at Yell'ham
耶勒姆观彗星
The Ruined Maid
堕落的姑娘
Memory and I
记忆和我
Time's Laughingstocks 时光的笑柄
The End of the Episode
曲终
The Night of the Dance
跳舞的夜
Misconception
误会
Let Me Enjoy
让我享受尘世之乐
The Ballad-Singer
歌谣手
Former Beauties
以前的美人
After the Club-Dance
舞会之后
The Inquiry
探问
The Dark-Eyed Gentleman
黑眼睛先生
The Reminder
提醒
She Hears the Storm
她听风雨
New Year's Eve
除夕夜
God's Education
上帝的一课
The Man He Killed
他杀死的人
Satires of Circumstance 境遇的嘲弄
Channel Firing
海峡炮声
The Convergence of the Twain
双峰会
The Year's Awakening
新岁苏醒
The Going
离去
Without Ceremony
不拘礼
The Haunter
魂
The Voice
声音
Beeny Cliff
比尼崖
The Phantom Horsewoman
女骑手的魅影
"She charged me"
“她指责我”
The Workbox
针线盒
At Tea
品茶
Moments of Vision 显象的片刻
At the Word "Farewell"
说出“告辞”之时
"I travel as a phantom now"
Lines to a Movement in Mozart's E-flat Symphony
题莫扎特降E调交响曲某乐章
The Pedigree
家谱
"Something tapped"
“有谁在敲”
Great Things
无与伦比
The Figure in the Scene
景中人像
Logs on the Hearth
炉中柴
The Five Students
五同学
During Wind and Rain
风雨声里
He Fears His Good Fortune
为好运惊心的人
Midnight on the Great Western
夜半在大西铁路上
In Time of "the Breaking of Nations"
正值“打碎列国”之际
Afterwards
以后
Late Lyrics and Earlier 近期与早期抒情诗
Weathers
天气
Summer Schemes
夏天的计划
火车上的优柔寡断者
"I sometimes think"
A Jog-Trot Pair
散步的一双
"The curtains now are drawn"
“此刻窗帘都已拉上”
The West-of-Wessex Girl
威塞克斯西边的女郎
Going and Staying
逝与留
The Fallow Deer at the Lonely House
鹿访独屋
At Lulworth Cove
在勒尔沃思海湾
On the Way
走近
Growth in May
欣欣向荣的五月
Fetching Her
娶她回家
In the Small Hours
深更时分
The Dream is — Which?
哪一个是梦?
The Country Wedding
乡村婚礼
The Last Time
最后一次
Human Shows 人间杂剧
A Bird-Scene at a Rural Dwelling
乡居鸟情
Life and Death at Sunrise
生死迎日出
A Sheep Fair
羊市
The Weary Walker
疲倦的旅人
Farmer Dunman's Funeral
农民邓曼的葬礼
Retty's Phases
热蒂的报婚
The Echo-Elf Answers
回声精灵的回答
Cynic's Epitaph
自嘲者的墓志铭
Winter Words 冬天的话
Proud Songsters
骄傲的歌唱家
"I am the one"
“我是那一个”
To Louisa in the Lane
致小径上的露伊莎
An Unkindly May
不友善的五月
The Lodging-House Fuchsias
住房前的吊钟海棠
Throwing a Tree
伐树
The Lady in the Furs
穿皮草的女士
Childhood among the Ferns
蕨丛里的童年
He Did Not Know Me
他不认识我
"We say we shall not meet"
“我们说后会已无期”
Seeing the Moon Rise
看月亮升起
He Never Expected Much
他从未期望过高
Boys Then and Now
从前的孩子和现在的孩子
The Third Kissing-Gate
第三道接吻门
Christmas: 1924
1924年圣诞节
He Resolves to Say No More
他决定不再多说
To Shakespeare: After Three Hundred Years
莎士比亚三百年祭
Copyright
版权页
“我如今漫游如幽灵一般”
作者简介
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
编选说明
序
爱德温·阿灵顿·罗宾森(Edwin Arlington Robinson, 1869–1935)
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874–1963)
H. D.(希尔达·杜立特尔)(Hilda Doolittle, 1886–1961)
埃米·罗厄尔(Amy Lowell, 1874–1925)
约翰·高尔德·弗莱契(John Gould Fletcher, 1886–1950)
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883–1963)
卡尔·桑德堡(Carl Sandburg, 1878–1967)
华莱斯·斯蒂文斯(Wallace Stevens, 1879–1955)
罗宾森·杰弗斯(Robinson Jeffers, 1887–1962)
E. E.肯明斯(Edward Estlin Cummings, 1894–1962)
哈特·克兰(Hart Crane, 1899–1932)
伊莉诺·怀利(Elinor Wylie, 1885–1928)
埃德娜·圣-文森特·米蕾(Edna St. Vincent Millay, 1892–1950)
克劳德·麦开(Claude McKay, 1889–1948)
康梯·喀伦(Countee Cullen, 1903–1946)
简·吐默(Jean Toomer, 1894–1967)
兰斯敦·休斯(Langston Hughes, 1902–1967)
西奥多·罗斯克(Theodore Roethke, 1908–1963)
兰达尔·贾雷尔(Randall Jarrell, 1914–1965)
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath, 1932–1963)
封底
Faintheart in a Railway Train
书名页
Copyright
版权页
“我有时候会想”
插页1
意切情深信达雅
译序
On the Road
在路上
Love Comes Late
迟来的爱情
A Decision
判定
Separated
分离
Erotic
情诗
A Kiss
亲吻
Cherry Robbers
樱桃偷盗者
Love on the Farm
农场之恋
Lightning
闪电
A Baby Running Barefoot
赤脚跑步的婴孩
Aware
发觉
A White Blossom
一朵白花
A Winter's Tale
冬天的故事
Return
归来
The Appeal
要求
Silence
寂静
Listening
倾听
Last Words to Miriam
致米莉娅姆的最后的话语
Snap-Dragon
金鱼草
A Love Song
情歌
Call into Death
死亡的召唤
Piano
钢琴
On the Balcony
在阳台上
In the Dark
在黑暗中
Green
绿
河边的蔷薇
壮丽的黄玫瑰
Roses on the Breakfast Table
相遇在山区
Why Does She Weep?
她为何哭叫?
Giorno dei Morti
万灵安魂曲
All Souls
万灵节
December Night
十二月的夜晚
New Year's Eve
除夕
Spring Morning
春天的早晨
History
历史
Song of a Man Who Is Loved
被恋者之歌
Song of a Man Who Has Come Through
过来人之歌
Figs
无花果
Almond Blossom
杏花
Snake
蛇
Baby Tortoise
幼小的乌龟
Tortoise Shout
乌龟的呼喊
We Are Transmitters
我们是生命的传送者
Spray
浪花
The Mess of Love
爱情大杂烩
Fidelity
忠贞
What Would You Fight for?
你究竟为何奋斗?
Fire
火
Nemesis
复仇女神
Self-Protection
自我保护
Volcanic Venus
火山爆发般的性爱
Conundrums
谜
Desire
愿望
Intimates
知己
True Love at Last
最终实现的真正的爱情
Fatality
命运
In a Spanish Tram-Car
在一辆西班牙电车上
Trees in the Garden
花园里的树
Whales Weep Not!
白鲸不会哭泣
The Ship of Death
灵船
Shadows
阴影
Phoenix
凤凰
Rebuked
指责
We Have Gone Too Far
我们已走得太远
Rainbow
虹桥
Love as an Escape
作为解脱的爱情
Deeper Than Love
比爱情更深沉
插页2
伐切尔·林赛(Vachel Lindsay, 1879–1931)
书名页
Copyright
版权页
埃德加·李·马斯特斯(Edgar Lee Masters, 1869–1950)
意切情深信达雅
她的诗和她的爱情
勃朗宁夫人十四行诗
译后记
T. S.艾略特(Thomas Stearns Eliot, 1888–1965)
书名页
Copyright
版权页
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
诗人爱伦·坡和他的诗——《爱伦·坡诗选》中译本序
作者像
O, Tempora! O, Mores!
哦,时代!哦,风尚!
To Margaret
致玛格丽特
"To Octavia"
“致奥克塔维娅”
Tamerlane
帖木儿
Song
歌
Dreams
梦
Spirits of the Dead
亡灵
Evening Star
金星
Imitation
模仿
"Stanzas"
“诗节”
A Dream
一个梦
"The Happiest Day"
“最快乐的日子”
湖——致——
十四行诗——致科学
阿尔阿拉夫
"Mysterious Star"
“神秘的星”
Romance
传奇
Introduction
序曲
To——("The bowers whereat")
致——(“在梦中”)
To The River ——
致河——
To——("I heed not")
致——(“我不在乎”)
Fairy Land
仙境
Fairy-Land
仙乡
"Alone"
“孤独”
"To Isaac Lea"
“致艾萨克·利”
Elizabeth
伊丽莎白
An Acrostic
一首离合诗
"Lines on Joe Locke"
“咏乔·洛克”
To Helen
致海伦
Israfel
以色拉费
The Sleeper
睡美人
The Valley of Unrest
不安的山谷
The City in the Sea
海中之城
Lenore
丽诺尔
To One in Paradise
致乐园中的一位
Hymn
赞歌
Enigma
谜
Serenade
小夜曲
The Coliseum
罗马大圆形竞技场
To F——s S.O——d
致F——s S.O——d
To F——
致F——
Bridal Balled
新婚小调
Sonnet—To Zante
十四行诗——致桑特岛
The Haunted Palace
闹鬼的宫殿
Sonnet—Silence
十四行诗——静
The Conqueror Worm
征服者爬虫
Dream-Land
梦境
Eulalie
尤拉丽
The Raven
乌鸦
A Valentine to—— —— ——
赠——的情人节礼物
"Deep in Earth"
“深眠黄土”
To Miss Louise Olivia Hunter
致路易斯·奥利维亚·亨特小姐
To M. L. S——
致M.L.S——
To—— —— ——("Not long ago")
致——(“曾几何时”)
Ulalume
尤娜路姆
An Enigma
一首谜诗
The Bells
钟声
To Helen
致海伦
A Dream within a Dream
梦中之梦
For Annie
献给安妮
Eldorado
黄金国
To My Mother
Annabel Lee
安娜贝尔·李
River Roses
Gloire de Dijon
书名页
Copyright
版权页
餐桌上的蔷薇
Meeting among the Mountains
译序
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
Forest Picture
森林美景
Clown in the Moon
月中的小丑
The Oak
橡树
I have come to catch your voice
我来领会你的声音
Admit the sun
准许阳光
The air you breathe
你呼吸的空气
It's not in misery but in oblivion
不在痛苦中而在遗忘中
Since, on a quiet night
一个宁静的夜晚
Never to reach the oblivious dark
永不触及那忘却的黑暗
Children of darkness got no wings
黑暗里的孩子没有翅膀
Youth Calls to Age
青春呼唤年轮
Being but men
只不过是人
The midnight road
午夜之路
Their faces shone under some radiance
他们的脸闪烁光芒
The almanac of time
时光的年鉴
Your pain shall be a music
你的疼痛将是乐音
I see the boys of summer
我看见夏日的男孩
When once the twilight locks no longer
一旦晨曦不再伫留
A process in the weather of the heart
心的气候进程
Before I knocked
在我敲开之前
The force that through the green fuse drives the flower
穿过绿色茎管催动花朵的力
My hero bares his nerves
我的英雄裸露他的神经
Where once the waters of your face
在你脸上的水
If I were tickled by the rub of love
假如我被爱的抚摸撩得心醉
Our eunuch dreams
我们的阉人梦见
Especially when the October wind
尤其当十月的风
When, like a running grave
From love's first fever to her plague
当初恋从狂热趋于烦扰
Light breaks where no sun shines
没有太阳照耀的地方,光降临
I fellowed sleep
我与睡眠作伴
I dreamed my genesis
我梦见自身的起源
一切一切干枯的世界杠杆
这片我切开的面包
魔鬼化身
零度种子
Shall gods be said to thump the clouds
据说众神将捶击云层
Here in this spring
在此春天
Out of the sighs
叹息中
Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo's month
等一等,布谷鸟月份中的古老时分
Was there a time
是否有过这样的时候
Now
现在
Why east wind chills
为何东风凛冽
A grief ago
在悲伤之前
Ears in the turrets hear
耳朵在塔楼里听见
The hand that signed the paper
那只签署文件的手
Should lanterns shine
一旦灯笼闪亮
I have longed to move away
我渴望远离
Grief thief of time
悲伤的时光贼子
And death shall have no dominion
而死亡也一统不了天下
Because the pleasure-bird whistles
因为快乐鸟唿哨
When all my five and country senses see
当我天生的五官看见
We lying by seasand
我们躺在沙滩上
It is the sinners' dust-tongued bell
是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
O make me a mask
哦,为我打制一副面具
The spire cranes
塔尖,鹤一样耸立
After the funeral
葬礼之后
Once it was the colour of saying
那话语的音色曾经
Not from this anger
并非因这种愤怒
The tombstone told when she died
她死后的墓碑在诉说
On no work of words
当词语失效
'If my head hurt a hair's foot'
“如果我的头伤着一丝发根”
Twenty-four years
二十四年
The conversation of prayers
祈祷者的对话
Poem in October
十月献诗
To Others than You
致你及他人
Love in the Asylum
疯人院里的爱
Unluckily for a death
不幸地等待死亡
Into her lying down head
进入她躺下的头颅
Do not go gentle into that good night
不要温顺地走进那个良宵
Deaths and Entrances
死亡与入口
On a Wedding Anniversary
结婚周年纪念日
On the Marriage of a Virgin
处女新婚
In my craft or sullen art
我的手艺或沉寂的诗艺
Lie still, sleep becalmed
静静地躺下,安然入睡
Fern Hill
羊齿山
In Country Sleep
梦中的乡村
Over Sir John's Hill
在约翰爵爷的山岗上
In the White Giant's Thigh
在白色巨人的大腿间
Elegy
挽歌
The Lake—To——
Sonnet—To Science
书名页
Copyright
版权页
Al Aaraaf
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
插图
One's-Self I Sing
我歌唱“自己”
I Hear America Singing
我听见美利坚在歌唱
Poets to Come
未来的诗人
Song of Myself (Excerpt)
我自己的歌(节选)
I Sing the Body Electric
我歌唱那带电的肉体
Out of the Rolling Ocean the Crowd
从滚滚的人海中
We Two, How Long We Were Fool'd
我俩,我们被愚弄了这么久
Once I Pass'd through a Populous City
一次,我经过一个人烟稠密的城市
I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
我听见了你,庄严甜蜜的管风琴
Facing West from California's Shores
从加利福尼亚海岸朝西看
In Paths Untrodden
在人迹罕到的小路上
These I Singing in Spring
我在春天唱着这些歌
When I Heard at the Close of the Day
在一天将结束时我听说
Are You the New Person Drawn toward Me?
你就是那被我吸引的新来的人吗?
Trickle Drops
缓缓渗出的点滴
I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing
在路易斯安那我看见一株四季常青的橡树在成长着
To a Stranger
给一个陌生人
Crossing Brooklyn Ferry
一路摆过布鲁克林渡口
Youth, Day, Old Age and Night
青年,白天,老年和夜
Pioneers! O Pioneers!
拓荒者!啊,拓荒者!
To You
给你
France The 18th Year of These States
法兰西(合众国的第十八个年头)
Out of the Cradle Endlessly Rocking
来自不停摆动着的摇篮那里
Tears
泪水
To the Man-of-War-Bird
致军舰鸟
On the Beach at Night
黑夜,在海滩上
Europe The 72d and 73d Years of These States
欧罗巴(合众国的第七十二年和第七十三年)
I Sit and Look Out
我坐而眺望
The Dalliance of the Eagles
鹰的嬉戏
Beat! Beat! Drums!
敲吧!敲吧!鼓啊!
Come Up from the Fields Father
从地里上来吧,父亲
Vigil Strange I Kept on the Field One Night
一天晚上,我在战场上站了一班奇异的岗
A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim
在黎明的灰暗光照下扎营地所见
Dirge for Two Veterans
两个老兵的哀歌
Ethiopia Saluting the Colors
埃塞俄比亚在向军旗敬礼
When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd
最近紫丁香在前院开放的时候
O Captain! My Captain!
啊,船长!我的船长!
There Was a Child Went Forth
有那么一个孩子出得门来
The City Dead-House
城里的停尸所
Sparkles from the Wheel
转轮发出的火花
My Picture-Gallery
我的画廊
Whispers of Heavenly Death
神圣的死亡的低语
Of Him I Love Day and Night
我日夜爱着的他
A Noiseless Patient Spider
一只沉默而坚韧的蜘蛛
To a Locomotive in Winter
致冬天的一个火车头
Mannahatta
曼纳哈塔
A Clear Midnight
一个万里无云的午夜
The First Dandelion
第一朵蒲公英
The Voice of the Rain
雨的声音
To the Sun-Set Breeze
致日落时的微风
Good-Bye My Fancy!
再见吧,我的想象力!
本书相关
致我的母亲
书名页
Copyright
版权页
目录
作者简介
前言
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
You'll Love Me Yet
你总有一天将爱我
My Last Duchess
我的前公爵夫人
In a Gondola
在贡多拉船上
The Pied Piper of Hamelin
哈梅林的花衣吹笛人
"How They Brought the Good News from Ghent to Aix"
“他们如何把好消息从根特送到艾克斯”
The Lost Mistress
失去的恋人
Home-Thoughts, from Abroad
海外乡思
The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed's Church
圣普拉西德教堂的主教吩咐后事
The Confessional
忏悔室
Meeting at Night
夜半相会
Parting at Morning
清晨离别
A Woman's Last Word
一个女人的最后的话
Fra Lippo Lippi
利波·利比兄弟
A Toccata of Galuppi's
加卢皮的托卡塔曲
"Childe Roland to the Dark Tower Came"
“罗兰公子来到了暗塔”
The Statue and the Bust
骑马像和胸像
Love in a Life
一生中的爱
Life in a Love
爱中的一生
The Last Ride Together
最后一次同乘
Memorabilia
难忘的记忆
Andrea del Sarto
安德烈,裁缝之子
Two in the Campagna
荒郊情侣
A Grammarian's Funeral
语法学家的葬礼
Confessions
忏悔
Youth and Art
青春和艺术
From The Ring and the Book
指环与书(选段)
Natural Magic
天然的魔力
Magical Nature
魔力的天然
Appearances
体面
Rephan
莱凡
本书相关
时光,像座奔跑的坟墓
书名页
Copyright
版权页
In the beginning
最初
泰戈尔传
《新月集》译者自序
《飞鸟集》一九三三年版本序
All all and all the dry worlds lever
This bread I break
书名页
Incarnate devil
The seed-at-zero
前言
Lyrics(抒情诗)
O, Once I Lov'd a Bonie Lass
呵,我爱过
Corn Rigs Are Bonie
麦田有好埂
Mary Morison
玛丽・莫里逊
Green Grow the Rashes
青青苇子草
The Rantin' Dog, the Daddie o't
孩子他爹,这开心的家伙
Rantin', Rovin' Robin
有一个孩子
Ca' the Yowes to the Knowes
赶羊上山(一)
Ca' the Yowes to the Knowes (Second Set)
赶羊上山(二)
I'm O'er Young to Marry Yet
我还不到出嫁的年龄
Of a' the Airts the Wind Can Blaw
天风来自四面八方
Auld Lang Syne
往昔的时光
My Bonie Mary
我的好玛丽
Sweet Afton
亚顿河水
Ay Waukin, O
睡不着,哦!
My Heart's in the Highlands
我的心呀在高原
John Anderson, My Jo
约翰・安特生,我的爱人
The Banks o' Doon
杜河两岸
Ae Fond Kiss
一次亲吻
Saw Ye Bonie Lesley
美丽的莱丝莉
Such a Parcel of Rogues in a Nation
这一撮民族败类
The Slave's Lament
奴隶怨
The Gallant Weaver
英俊的织工
Highland Mary
高原的玛丽
Duncan Gray
邓肯·葛雷
Open the Door to Me, oh
给我开门,哦!
Logan Braes
洛甘河
Whistle, and I'll Come to You, My Lad
郎吹口哨妹就来
Scots, Wha Hae
苏格兰人
A Red, Red Rose
一朵红红的玫瑰
A Man's a Man for a' That
不管那一套
O Wert Thou in the Cauld Blast
如果你站在冷风里
The Lovely Lass o' Inverness
印文纳斯的美丽姑娘
Comin thro' the Rye
走过麦田来
It Was a' for Our Rightfu' King
为了我们正统的国王
The Tree of Liberty
自由树
Epigrams(讽刺诗)
Address to the Unco Guid or the Rigidly Righteous
致好得出奇者,即古板的正经人
Holy Willie's Prayer
威利长老的祷词
To a Louse
致虱子
Poems of Chanting Animals(吟动物诗)
Poor Mailie's Elegy
挽梅莉
To a Mouse On turning her up in her nest with the plough, November, 1785
写给小鼠 1785年11月耕地时犁翻鼠窝,小鼠惊走,见而赋此。
The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation to His Auld Mare, MaggieOn giving her the accustomed ripp of corn to hansel in the New Yea
老农向母马麦琪贺年 附赠礼品麦子一把
Epics(叙事诗)
The Twa Dogs A Tale
两只狗 一个故事
The Cotter's Saturday Night
佃农的星期六晚
Tam o' Shanter A Tale
汤姆・奥桑特 一个故事
Epistle(诗札)
Epistle to J. Lapraik
致拉布雷克书
莎士比亚十四行诗:英汉对照
书名页
作者简介
译本序
译者序
书名页
前 言
1 Awake ye muses nine... 醒来,九位缪斯……
2 Sic transit gloria mundi 尘世荣华,容易过
3 On this wondrous sea 在这神奇的海上
7 Summer for thee, grant I may be 但愿我是,你的夏季
9 If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却
11 Nobody knows this little Rose 没有人认识这朵玫瑰
12 I had a guinea golden 我有一枚金几尼
32 The morns are meeker than they were 晨曦比以往更柔和
43 Through lane it lay - through bramble 穿过小径,穿过荆棘
53 If I should cease to bring a Rose 如果我不再带玫瑰花来
64 Heart! We will forget him! 心啊,我们把他忘记!
106 Glowing is her Bonnet 明丽的是她的帽子
112 Success is counted sweetest 成功的滋味最甜
113 The Bee is not afraid of me 蜜蜂对我毫不畏惧
116 Our share of night to bear 我们有一份黑夜要忍受
117 "Arcturus" is his other name “大角”是他另一个名称
123 Besides the Autumn poets sing 在诗人歌咏的秋季以外
128 Going to Heaven! 上天堂去!
144 I never hear the word "escape" 我从未在听到“逃走”时
147 A science - so the Savants say 有一门科学,学者叫它
148 Will there really be a "Morning"? 果真会有个“黎明”
171 A fuzzy fellow, without feet 一个毛茸茸的家伙,没有腿脚
176 If I could bribe them by a Rose 如果我能用一朵玫瑰买通他们
181 A Wounded Deer - leaps highest 受伤的鹿,跳得最高
195 Victory comes late 胜利到来已晚
204 I'll tell you how the Sun rose 我告诉你太阳怎样升起
205 Come slowly - Eden! 慢着点来,伊甸!
207 I taste a liquor never brewed 我品味未经酿造的饮料
209 I lost a World - the other day! 我失落一个世界,有一天!
210 If I shouldn't be alive 如果知更鸟来访
213 The Skies can't keep their secret! 苍天不能保守秘密!
214 Poor little Heart! 可怜的小小的心!
215 I shall know why - when Time is over 到时候,我将知道为什么
221 He was weak, and I was strong - then 那时,他弱,我强
222 Dying! Dying in the night! 就要死去!死在黑夜!
236 Some keep the Sabbath going to Church 有些人过安息日到教堂去
241 What is - "Paradise" 什么是,“天堂”
253 I've nothing else - to bring, You know 我没有别的可带,你知道
258 I Came to buy a smile - today 今天,我是来买笑容的
260 I'm Nobody! Who are you? 我是无名之辈,你是谁?
265 It can't be "Summer"! 这不可能是“夏天”!
268 Why - do they shut Me out of Heaven? 为什么,他们把我关在天 堂门外?
269 Wild Nights - Wild Nights! 暴风雨夜,暴风雨夜!
270 I shall keep singing! 我要不停地歌唱!
271 Over the fence 篱笆那边
274 Again - his voice is at the door 他的语声又在门口
277 Going to Him! Happy letter! 找他去,幸福的信!
291 It sifts from Leaden Sieves 它通过铅筛筛下
295 Savior! I've no one else to tell 救世主!我无处可以诉说
303 Alone, I cannot be 单独,我不能
305 What if I say I shall not wait! 那将怎样,如果我说我不再等待!
314 "Hope" is the thing with feathers “希望”是个有羽毛的东西
315 To die - takes just a little while 死去,只需片刻
320 There's a certain Slant of light 在冬季的午后
322 Good Night! Which put the Candle out? 晚安,是谁吹灭了烛光?
330 He put the Belt around my life 他用皮带捆绑我的生活
331 The only Ghost I ever saw 我见过的唯一鬼魂
332 Doubt Me! My Dim Companion! 怀疑我!我隐晦的伴侣
333 Many a phrase has the English language 英语有许多词组
344 'Twas just this time, last year, I died 正是去年此时,我死去
353 I'm ceded - I've stopped being Theirs 我已被放弃,不再属于他们
356 If you were coming in the Fall 如果你能在秋季来到
359 A Bird came down the Walk 一只小鸟沿小径走来
365 I know that He exists 我知道他的存在
366 He strained my faith 他抻拉过我的信念
368 I envy Seas, whereon He rides 我嫉妒他航行所在的海洋
381 I cannot dance upon my Toes 我不会用脚尖跳舞
382 Good Morning - Midnight 早安,午夜
383 I like to see it lap the Miles 我爱看它跑过一哩又一哩
387 The Moon is distant from the Sea 月亮离大海十分遥远
390 Do People moulder equally 埋在坟墓里的人们
391 Knows how to forget! 知道怎样忘却!
396 I took one Draught of Life 我啜饮过生活的芳醇
408 Like Some Old fashioned Miracle 像一种老式奇迹剧
409 The Soul selects her own Society 灵魂选择自己的伴侣
411 Mine - by the Right of the White Election! 我的,凭公正挑选的权利!
412 She lay as if at play 她躺着仿佛在做游戏
425 'Twas like a Maelstrom, with a notch 就像一个漩涡,有个缺口
426 I gave myself to Him 我把自己交付给他
436 I found the words to every thought 我为每一种思想寻找言辞
437 I never felt at Home - Below 在下界,我从不感到自在
439 I had been hungry, all the Years 我忍饥挨饿了多少年
440 I Years had been from Home 我离家已经多年
446 This was a Poet - It is That 这是诗人,就是他
448 I died for Beauty - but was scarce 我为美而死,对坟墓
449 Dreams - are well - but Waking's better 梦,很好,醒来更好
457 Nature - sometimes sears a Sapling 自然,有时会使一株幼苗枯萎
459 "Why do I love" You, Sir? “为什么我爱”你,先生?
466 I dwell in Possibility 我居住在可能性之中
477 He fumbles at your Soul 他用手指摸索你的灵魂
479 Because I could not stop for Death 因为我不能停步等候死神
489 My Faith is larger than the Hills 我的信念大于山
494 The Wind didn't come from the Orchard - today 这风不是来自果园,今天
495 The Day undressed - Herself 白昼卸去她的衣裳
497 The Beggar Lad - dies early 那乞讨的孩子,过早死去
519 This is my letter to the World 这是我写给世界的信
524 It feels a shame to be Alive 活着,使人感到羞耻
531 We learned the Whole of Love 我们学完了爱的全部
533 I reckon - when I count at all 诗人,照我算计
550 I measure every Grief I meet 我测度我遇到的每一种悲痛
555 A House upon the Height 山岗上有一所房屋
558 A Visitor in Marl 泥土中有一位来访的客人
559 Through the Dark Sod - as Education 穿过黑暗的泥土,像经受教育
562 'Twas Love - not me 那是爱,不是我
575 I'm saying every day 我每天都在说
576 The difference between Despair 绝望有别于
577 I went to Heaven 我到过天堂
579 The Soul unto itself 灵魂对于它自己
583 You cannot put a Fire out 你无法扑灭一种火
592 The Soul that hath a Guest 灵魂有客
596 Ourselves were wed one summer - dear 我们曾在一个夏季结婚,亲爱的
598 The Brain - is wider than the Sky 头脑,比天空辽阔
599 We do not play on Graves 我们不在坟头游戏
605 I am alive - I guess 我还活着,我猜
613 The Day that I was crowned 我戴上王冠的一天
615 God is a distant - stately Lover 上帝是远方一位高贵的恋人
620 Much Madness is divinest Sense 不少痴癫,是神圣的真知
628 'Tis customary as we part 我们习惯在分别时
642 There is a flower that Bees prefer 有一种花,蜜蜂爱
643 A Secret told 秘密一说出口
649 No Rack can torture me 酷刑不能折磨我
652 That I did always love 我一直在爱
660 I took my Power in my Hand 我把我的力量握在手里
671 The Sweetest Heresy received 最甜美的异端邪说认为
674 I could not prove the Years had feet 我不能证明岁月有脚
686 It makes no difference abroad 四处并未因而发生变化
689 It was too late for Man 对于人,为时已晚
701 The Child's faith is new 孩子的信仰稚嫩
1320 Dear March - Come in 亲爱的三月,请进
1349 Not with a Club, the Heart is broken 不用棍棒,心已碎
1355 His Mansion in the Pool 池塘里的大厦
1593 He ate and drank the precious Words 他饮食珍贵的文字
1779 To make a prairie it takes a clover and one bee 要造就一片草原
The Crescent Moon新月集
书名页
书名页
版权页
版权页
译本序
前 言
Stray Birds飞鸟集
书名页
版权页
前 言
Collected Gleanings选译拾遗
书名页
书名页
版权页
版权页
《先知》序
前 言
暂无相关搜索结果!
×
二维码
手机扫一扫,轻松掌上学
×
《英诗经典名家名译全集》电子书下载
请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
EPUB 电子书
×
书签列表
×
阅读记录
阅读进度:
0.00%
(
0/0
)
重置阅读进度