思维导图备注

英诗经典名家名译全集
首页 收藏书籍 阅读记录
  • 书签 我的书签
  • 添加书签 添加书签 移除书签 移除书签

我渴望远离

浏览 3 扫码
  • 小字体
  • 中字体
  • 大字体
2022-01-24 12:23:29
请 登录 再阅读
上一篇:
下一篇:
  • 书签
  • 添加书签 移除书签
  • 总目录
  • 王尔德诗选:英汉对照
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 译 序
    • From Spring Days to Winter
    • 从春日到冬天
    • Requiescat
    • 安魂曲
    • San Miniato
    • 圣明尼亚托教堂
    • By the Arno
    • 阿尔诺河畔
    • La Bella Donna Della Mia Mente
    • 记忆中可爱的女郎
    • Chanson
    • 歌
    • The Dole of the King's Daughter
    • 公主的哀愁
    • Αἴλινον, αἴλινον εἰπέ, τὸ δ' εὖ νικάτωII
    • 痛哭吧,哀愁,哀愁,愿善盛行
    • The True Knowledge
    • 真实的知识
    • A Vision
    • 幻 景
    • Sonnet on Approaching Italy
    • 临近意大利吟商籁
    • Impression de Voyage
    • 航海印象
    • The Theatre at Argos
    • 阿耳戈斯的剧院
    • The Grave of Keats
    • 济慈墓
    • Easter Day
    • 复活节
    • Vita Nuova
    • 新 生
    • To Milton
    • 致弥尔顿
    • E Tenebris
    • 走出黑暗
    • Wasted Days
    • 虚掷的光阴
    • The Grave of Shelley
    • 雪莱墓
    • Santa Decca
    • 圣德卡山
    • Theoretikos
    • 沉思录
    • Amor Intellectualis
    • 智性之爱
    • At Verona
    • 在维罗纳
    • Magdalen Walks
    • 莫德林漫步
    • Theocritus: A Villanelle
    • 忒奥克利托斯:维拉涅拉
    • Endymion
    • 恩狄弥翁
    • Ballade de Marguerite
    • 玛格丽特谣曲
    • Phèdre
    • 费德拉
    • Queen Henrietta Maria
    • 玛利亚王后
    • Madonna Mia
    • 我的圣女
    • Roses and Rue
    • 玫瑰与芸香
    • Apologia
    • 辩护词
    • Quia Multum Amavi
    • 因为我爱得倾心
    • Silentium Amoris
    • 爱的沉默
    • Her Voice
    • 她的声音
    • My Voice
    • 我的声音
    • Γλυκύπικρος ËρωςI
    • 金银柳之恋
    • Sonnet to Liberty
    • 咏自由之商籁
    • Tœdium Vitœ
    • 生的倦怠
    • Serenade
    • 小夜曲
    • Camma
    • 卡 玛
    • Impression du Matin
    • 晨的印象
    • In the Gold Room: A Harmony
    • 金屋(和声)
    • Impressions
    • 印 象
    • Impression
    • 印 象
    • Hélas!
    • 唉!
    • Impressions
    • 印 象
    • Le Jardin des Tuileries
    • 杜伊勒利花园
    • The Harlot's House
    • 妓 院
    • Under the Balcony
    • 露台下
    • To My Wife: With a Copy of My Poems
    • 给妻子:题我的一本诗集
    • Sonnet on the Sale by Auction of Keats' Love Letters
    • 有感于济慈情书被拍卖
    • The New Remorse
    • 新的忏悔
    • Canzonet
    • 短 歌
    • With a Copy of 'A House of Pomegranates'
    • 《石榴之家》题辞
    • Symphony in Yellow
    • 黄色交响曲
    • In the Forest
  • 林 中
    • 书名页
    • Copyright
    • 版权页
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 译者前言
    • Claribel
    • 克拉丽
    • Leonine Elegiacs
    • 利奥体挽歌
    • The Kraken
    • 海怪
    • Mariana
    • 玛丽安娜
    • Recollections of the Arabian Nights
    • 对《天方夜谭》的思忆
    • The Poet
    • 诗人
    • Mine Be the Strength of Spirit
    • 愿我精神的力量
    • The Lady of Shalott
    • 女郎夏洛特
    • From The Miller's Daughter
    • 磨坊主的女儿(选段)
    • The Sisters
    • 姐妹俩
    • The Palace of Art
    • 艺术之宫
    • Lady Clara Vere de Vere
    • 克拉拉·维利·德·维利小姐
    • The Lotos-Eaters
    • 食莲人
    • Choric Song
    • 合唱
    • A Dream of Fair Women
    • 梦中的美人
    • You Ask Me
    • 你问我
    • Of Old Sat Freedom on the Heights
    • 从前自由神坐在高山上
    • England and America in 1782
    • 一七八二年的英国和美国
    • Ulysses
    • 尤利西斯
    • Tithonus
    • 提托诺斯
    • From The Day-Dream
    • 白日梦(选段)
    • Saint Agnes' Eve
    • 圣阿格尼丝节前夜
    • Sir Galahad
    • 加拉哈爵士
    • The Voyage
    • 航行
    • Sir Launcelot and Queen Guinevere (A Fragment)
    • 朗斯洛特骑士与桂妮薇王后(断片)
    • The Beggar Maid
    • 年轻女乞丐
    • The Eagle (Fragment)
    • 鹰(断片)
    • Move Eastward, Happy Earth
    • 欢乐的地球,快朝东旋转
    • The Letters
    • 信札
    • Break, Break, Break
    • 溅吧,溅吧,溅吧
    • The Poet's Song
    • 诗人之歌
    • From The Princess
    • 公主(选段)
    • From In Memoriam A. H. H.
    • O, Let the Solid Ground
    • 当我还没在生活里
    • From The Brook
    • 小溪(选段)
    • The Charge of the Light Brigade
    • 轻骑兵队的冲锋
    • In the Valley of Cauteretz
    • 在考特雷茨山谷
    • The Flower
    • 花
    • Requiescat
    • 安魂曲
    • Flower in the Crannied Wall
    • 花呀,你长在墙缝里
    • In Love, if Love Be Love
    • 倘若爱真是爱
    • To Virgil
    • 致维吉尔
    • Early Spring
    • 早春
    • 'Frater Ave Atque Vale'
    • “兄弟,你好,永别了”
    • The Roses on the Terrace
    • 花坛上的两种玫瑰
    • The Throstle
    • 歌鸫
    • The Oak
    • 橡树
    • The Bandit's Death
    • 恶棍之死
    • The Dawn
    • 黎明
    • The Silent Voices
    • 无声的话音
    • Crossing the Bar
    • 过沙洲,见领航
    • 丁尼生生平简表
  • 悼念集(选段)
    • 书名页
    • 作者简介
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 译者序
    • 修订附记
    • Songs and Sonets 歌诗集
      • The Good-morrow
      • Song
      • Womans Constancy
      • The Undertaking
      • The Sunne Rising
      • The Indifferent
      • Loves Vsury
      • The Canonization
      • The Triple Foole
      • Loves Infinitenesse
      • Song
      • The Legacie
      • A Feaver
      • Aire and Angels
      • Breake of Day
      • The Anniversarie
      • A Valediction: of My Name in the Window
      • Twicknam Garden
      • A Valediction: of the Booke
      • Communitie
      • Loves Growth
      • A Valediction: of Weeping
      • Loves Alchymie
      • The Flea
      • The Curse
      • The Message
      • The Baite
      • The Apparition
      • A Valediction: forbidding Mourning
      • The Extasie
      • Loves Deitie
      • Loves Diet
      • The Will
      • The Funerall
      • The Blossome
      • The Primrose
      • The Relique
      • The Dampe
      • The Dissolution
      • A Ieat Ring Sent
      • Negative Love
      • The Prohibition
      • The Expiration
      • The Computation
      • The Paradox
      • Farewell to Love
      • A Lecture upon the Shadow
      • Sonnet. The Token
      • [Selfe Love]
    • Divine Meditations 神学冥想
      • I. Thou hast made me
      • II. As due by many titles
      • III. O might those sighes and teares
      • IV. Oh my blacke Soule
      • V. I am a little world
      • VI. This is my playes last scene
      • VII. At the round earths imagin'd corners
      • VIII. If faithfull soules be alike glorifi'd
      • IX. If poysonous mineralls
      • X. Death be not proud
      • XI. Spit in my face yee Jewes
      • XII. Why are wee by all creatures waited on?
      • XIII. What if this present were the worlds last night?
      • XIV. Batter my heart, three person'd God
      • XV. Wilt thou love God, as he thee!
      • XVI. Father, part of his double interest
      • XVII. Since she whom I lov'd hath payd her last debt
      • XVIII. Show me, deare Christ, thy spouse
      • XIX. Oh, to vex me, contraryes meet in one
  • Loves Exchange
    • 书名页
    • Confined Love
    • The Dreame
    • 作者简介
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 译者序
    • A Shropshire Lad 西罗普郡少年
    • Collected Gleanings 选译拾遗
    • A Nocturnall upon S. Lucies Day, being the shortest day
  • Witchcraft by a Picture
    • 书名页
    • Copyright
    • 版权页
    • The Broken Heart
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 前言
    • Wessex Poems 威塞克斯诗集
      • Hap
      • 偶然
      • A Confession to a Friend in Trouble
      • 向逆境中的友人坦承
      • Neutral Tones
      • 灰色调
      • She at His Funeral
      • 她在他的葬礼上
      • The Dance at the Phoenix
      • 凤凰之舞
      • Her Immortality
      • 她的永生
      • Thoughts of Phena
      • 念菲娜
      • Nature's Questioning
      • 自然之问
      • "I look into my glass"
      • 对镜
    • Poems of the Past and the Present 昔日与今日的诗
      • Drummer Hodge
      • 鼓手霍吉
      • A Wife in London
      • 伦敦的妻
      • Shelley's Skylark
      • 雪莱的云雀
      • The Mother Mourns
      • 母亲在悲叹
      • At a Lunar Eclipse
      • 观月食
      • A Broken Appointment
      • 爽约
      • A Spot
      • 纪念地
      • His Immortality
      • 他的永生
      • The Last Chrysanthemum
      • 最后一朵菊花
      • The Darkling Thrush
      • 黑暗中的鸫鸟
      • The Comet at Yell'ham
      • 耶勒姆观彗星
      • The Ruined Maid
      • 堕落的姑娘
      • Memory and I
      • 记忆和我
    • Time's Laughingstocks 时光的笑柄
      • The End of the Episode
      • 曲终
      • The Night of the Dance
      • 跳舞的夜
      • Misconception
      • 误会
      • Let Me Enjoy
      • 让我享受尘世之乐
      • The Ballad-Singer
      • 歌谣手
      • Former Beauties
      • 以前的美人
      • After the Club-Dance
      • 舞会之后
      • The Inquiry
      • 探问
      • The Dark-Eyed Gentleman
      • 黑眼睛先生
      • The Reminder
      • 提醒
      • She Hears the Storm
      • 她听风雨
      • New Year's Eve
      • 除夕夜
      • God's Education
      • 上帝的一课
      • The Man He Killed
      • 他杀死的人
    • Satires of Circumstance 境遇的嘲弄
      • Channel Firing
      • 海峡炮声
      • The Convergence of the Twain
      • 双峰会
      • The Year's Awakening
      • 新岁苏醒
      • The Going
      • 离去
      • Without Ceremony
      • 不拘礼
      • The Haunter
      • 魂
      • The Voice
      • 声音
      • Beeny Cliff
      • 比尼崖
      • The Phantom Horsewoman
      • 女骑手的魅影
      • "She charged me"
      • “她指责我”
      • The Workbox
      • 针线盒
      • At Tea
      • 品茶
    • Moments of Vision 显象的片刻
      • At the Word "Farewell"
      • 说出“告辞”之时
      • "I travel as a phantom now"
      • Lines to a Movement in Mozart's E-flat Symphony
      • 题莫扎特降E调交响曲某乐章
      • The Pedigree
      • 家谱
      • "Something tapped"
      • “有谁在敲”
      • Great Things
      • 无与伦比
      • The Figure in the Scene
      • 景中人像
      • Logs on the Hearth
      • 炉中柴
      • The Five Students
      • 五同学
      • During Wind and Rain
      • 风雨声里
      • He Fears His Good Fortune
      • 为好运惊心的人
      • Midnight on the Great Western
      • 夜半在大西铁路上
      • In Time of "the Breaking of Nations"
      • 正值“打碎列国”之际
      • Afterwards
      • 以后
    • Late Lyrics and Earlier 近期与早期抒情诗
      • Weathers
      • 天气
      • Summer Schemes
      • 夏天的计划
      • 火车上的优柔寡断者
      • "I sometimes think"
      • A Jog-Trot Pair
      • 散步的一双
      • "The curtains now are drawn"
      • “此刻窗帘都已拉上”
      • The West-of-Wessex Girl
      • 威塞克斯西边的女郎
      • Going and Staying
      • 逝与留
      • The Fallow Deer at the Lonely House
      • 鹿访独屋
      • At Lulworth Cove
      • 在勒尔沃思海湾
      • On the Way
      • 走近
      • Growth in May
      • 欣欣向荣的五月
      • Fetching Her
      • 娶她回家
      • In the Small Hours
      • 深更时分
      • The Dream is — Which?
      • 哪一个是梦?
      • The Country Wedding
      • 乡村婚礼
      • The Last Time
      • 最后一次
    • Human Shows 人间杂剧
      • A Bird-Scene at a Rural Dwelling
      • 乡居鸟情
      • Life and Death at Sunrise
      • 生死迎日出
      • A Sheep Fair
      • 羊市
      • The Weary Walker
      • 疲倦的旅人
      • Farmer Dunman's Funeral
      • 农民邓曼的葬礼
      • Retty's Phases
      • 热蒂的报婚
      • The Echo-Elf Answers
      • 回声精灵的回答
      • Cynic's Epitaph
      • 自嘲者的墓志铭
    • Winter Words 冬天的话
      • Proud Songsters
      • 骄傲的歌唱家
      • "I am the one"
      • “我是那一个”
      • To Louisa in the Lane
      • 致小径上的露伊莎
      • An Unkindly May
      • 不友善的五月
      • The Lodging-House Fuchsias
      • 住房前的吊钟海棠
      • Throwing a Tree
      • 伐树
      • The Lady in the Furs
      • 穿皮草的女士
      • Childhood among the Ferns
      • 蕨丛里的童年
      • He Did Not Know Me
      • 他不认识我
      • "We say we shall not meet"
      • “我们说后会已无期”
      • Seeing the Moon Rise
      • 看月亮升起
      • He Never Expected Much
      • 他从未期望过高
      • Boys Then and Now
      • 从前的孩子和现在的孩子
      • The Third Kissing-Gate
      • 第三道接吻门
      • Christmas: 1924
      • 1924年圣诞节
      • He Resolves to Say No More
      • 他决定不再多说
  • To Shakespeare: After Three Hundred Years
    • 莎士比亚三百年祭
    • Copyright
    • 版权页
    • “我如今漫游如幽灵一般”
    • 作者简介
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 编选说明
    • 序
    • 爱德温·阿灵顿·罗宾森(Edwin Arlington Robinson, 1869–1935)
    • 罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost, 1874–1963)
    • H. D.(希尔达·杜立特尔)(Hilda Doolittle, 1886–1961)
    • 埃米·罗厄尔(Amy Lowell, 1874–1925)
    • 约翰·高尔德·弗莱契(John Gould Fletcher, 1886–1950)
    • 威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883–1963)
    • 卡尔·桑德堡(Carl Sandburg, 1878–1967)
    • 华莱斯·斯蒂文斯(Wallace Stevens, 1879–1955)
    • 罗宾森·杰弗斯(Robinson Jeffers, 1887–1962)
    • E. E.肯明斯(Edward Estlin Cummings, 1894–1962)
    • 哈特·克兰(Hart Crane, 1899–1932)
    • 伊莉诺·怀利(Elinor Wylie, 1885–1928)
    • 埃德娜·圣-文森特·米蕾(Edna St. Vincent Millay, 1892–1950)
    • 克劳德·麦开(Claude McKay, 1889–1948)
    • 康梯·喀伦(Countee Cullen, 1903–1946)
    • 简·吐默(Jean Toomer, 1894–1967)
    • 兰斯敦·休斯(Langston Hughes, 1902–1967)
    • 西奥多·罗斯克(Theodore Roethke, 1908–1963)
    • 兰达尔·贾雷尔(Randall Jarrell, 1914–1965)
    • 西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath, 1932–1963)
    • 封底
  • Faintheart in a Railway Train
    • 书名页
    • Copyright
    • 版权页
    • “我有时候会想”
    • 插页1
    • 意切情深信达雅
    • 译序
    • On the Road
    • 在路上
    • Love Comes Late
    • 迟来的爱情
    • A Decision
    • 判定
    • Separated
    • 分离
    • Erotic
    • 情诗
    • A Kiss
    • 亲吻
    • Cherry Robbers
    • 樱桃偷盗者
    • Love on the Farm
    • 农场之恋
    • Lightning
    • 闪电
    • A Baby Running Barefoot
    • 赤脚跑步的婴孩
    • Aware
    • 发觉
    • A White Blossom
    • 一朵白花
    • A Winter's Tale
    • 冬天的故事
    • Return
    • 归来
    • The Appeal
    • 要求
    • Silence
    • 寂静
    • Listening
    • 倾听
    • Last Words to Miriam
    • 致米莉娅姆的最后的话语
    • Snap-Dragon
    • 金鱼草
    • A Love Song
    • 情歌
    • Call into Death
    • 死亡的召唤
    • Piano
    • 钢琴
    • On the Balcony
    • 在阳台上
    • In the Dark
    • 在黑暗中
    • Green
    • 绿
    • 河边的蔷薇
    • 壮丽的黄玫瑰
    • Roses on the Breakfast Table
    • 相遇在山区
    • Why Does She Weep?
    • 她为何哭叫?
    • Giorno dei Morti
    • 万灵安魂曲
    • All Souls
    • 万灵节
    • December Night
    • 十二月的夜晚
    • New Year's Eve
    • 除夕
    • Spring Morning
    • 春天的早晨
    • History
    • 历史
    • Song of a Man Who Is Loved
    • 被恋者之歌
    • Song of a Man Who Has Come Through
    • 过来人之歌
    • Figs
    • 无花果
    • Almond Blossom
    • 杏花
    • Snake
    • 蛇
    • Baby Tortoise
    • 幼小的乌龟
    • Tortoise Shout
    • 乌龟的呼喊
    • We Are Transmitters
    • 我们是生命的传送者
    • Spray
    • 浪花
    • The Mess of Love
    • 爱情大杂烩
    • Fidelity
    • 忠贞
    • What Would You Fight for?
    • 你究竟为何奋斗?
    • Fire
    • 火
    • Nemesis
    • 复仇女神
    • Self-Protection
    • 自我保护
    • Volcanic Venus
    • 火山爆发般的性爱
    • Conundrums
    • 谜
    • Desire
    • 愿望
    • Intimates
    • 知己
    • True Love at Last
    • 最终实现的真正的爱情
    • Fatality
    • 命运
    • In a Spanish Tram-Car
    • 在一辆西班牙电车上
    • Trees in the Garden
    • 花园里的树
    • Whales Weep Not!
    • 白鲸不会哭泣
    • The Ship of Death
    • 灵船
    • Shadows
    • 阴影
    • Phoenix
    • 凤凰
    • Rebuked
    • 指责
    • We Have Gone Too Far
    • 我们已走得太远
    • Rainbow
    • 虹桥
    • Love as an Escape
    • 作为解脱的爱情
    • Deeper Than Love
    • 比爱情更深沉
    • 插页2
  • 伐切尔·林赛(Vachel Lindsay, 1879–1931)
    • 书名页
    • Copyright
    • 版权页
    • 埃德加·李·马斯特斯(Edgar Lee Masters, 1869–1950)
    • 意切情深信达雅
    • 她的诗和她的爱情
    • 勃朗宁夫人十四行诗
    • 译后记
  • T. S.艾略特(Thomas Stearns Eliot, 1888–1965)
    • 书名页
    • Copyright
    • 版权页
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 诗人爱伦·坡和他的诗——《爱伦·坡诗选》中译本序
    • 作者像
    • O, Tempora! O, Mores!
    • 哦,时代!哦,风尚!
    • To Margaret
    • 致玛格丽特
    • "To Octavia"
    • “致奥克塔维娅”
    • Tamerlane
    • 帖木儿
    • Song
    • 歌
    • Dreams
    • 梦
    • Spirits of the Dead
    • 亡灵
    • Evening Star
    • 金星
    • Imitation
    • 模仿
    • "Stanzas"
    • “诗节”
    • A Dream
    • 一个梦
    • "The Happiest Day"
    • “最快乐的日子”
    • 湖——致——
    • 十四行诗——致科学
    • 阿尔阿拉夫
    • "Mysterious Star"
    • “神秘的星”
    • Romance
    • 传奇
    • Introduction
    • 序曲
    • To——("The bowers whereat")
    • 致——(“在梦中”)
    • To The River ——
    • 致河——
    • To——("I heed not")
    • 致——(“我不在乎”)
    • Fairy Land
    • 仙境
    • Fairy-Land
    • 仙乡
    • "Alone"
    • “孤独”
    • "To Isaac Lea"
    • “致艾萨克·利”
    • Elizabeth
    • 伊丽莎白
    • An Acrostic
    • 一首离合诗
    • "Lines on Joe Locke"
    • “咏乔·洛克”
    • To Helen
    • 致海伦
    • Israfel
    • 以色拉费
    • The Sleeper
    • 睡美人
    • The Valley of Unrest
    • 不安的山谷
    • The City in the Sea
    • 海中之城
    • Lenore
    • 丽诺尔
    • To One in Paradise
    • 致乐园中的一位
    • Hymn
    • 赞歌
    • Enigma
    • 谜
    • Serenade
    • 小夜曲
    • The Coliseum
    • 罗马大圆形竞技场
    • To F——s S.O——d
    • 致F——s S.O——d
    • To F——
    • 致F——
    • Bridal Balled
    • 新婚小调
    • Sonnet—To Zante
    • 十四行诗——致桑特岛
    • The Haunted Palace
    • 闹鬼的宫殿
    • Sonnet—Silence
    • 十四行诗——静
    • The Conqueror Worm
    • 征服者爬虫
    • Dream-Land
    • 梦境
    • Eulalie
    • 尤拉丽
    • The Raven
    • 乌鸦
    • A Valentine to—— —— ——
    • 赠——的情人节礼物
    • "Deep in Earth"
    • “深眠黄土”
    • To Miss Louise Olivia Hunter
    • 致路易斯·奥利维亚·亨特小姐
    • To M. L. S——
    • 致M.L.S——
    • To—— —— ——("Not long ago")
    • 致——(“曾几何时”)
    • Ulalume
    • 尤娜路姆
    • An Enigma
    • 一首谜诗
    • The Bells
    • 钟声
    • To Helen
    • 致海伦
    • A Dream within a Dream
    • 梦中之梦
    • For Annie
    • 献给安妮
    • Eldorado
    • 黄金国
    • To My Mother
    • Annabel Lee
    • 安娜贝尔·李
    • River Roses
  • Gloire de Dijon
    • 书名页
    • Copyright
    • 版权页
    • 餐桌上的蔷薇
    • Meeting among the Mountains
    • 译序
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • Forest Picture
    • 森林美景
    • Clown in the Moon
    • 月中的小丑
    • The Oak
    • 橡树
    • I have come to catch your voice
    • 我来领会你的声音
    • Admit the sun
    • 准许阳光
    • The air you breathe
    • 你呼吸的空气
    • It's not in misery but in oblivion
    • 不在痛苦中而在遗忘中
    • Since, on a quiet night
    • 一个宁静的夜晚
    • Never to reach the oblivious dark
    • 永不触及那忘却的黑暗
    • Children of darkness got no wings
    • 黑暗里的孩子没有翅膀
    • Youth Calls to Age
    • 青春呼唤年轮
    • Being but men
    • 只不过是人
    • The midnight road
    • 午夜之路
    • Their faces shone under some radiance
    • 他们的脸闪烁光芒
    • The almanac of time
    • 时光的年鉴
    • Your pain shall be a music
    • 你的疼痛将是乐音
    • I see the boys of summer
    • 我看见夏日的男孩
    • When once the twilight locks no longer
    • 一旦晨曦不再伫留
    • A process in the weather of the heart
    • 心的气候进程
    • Before I knocked
    • 在我敲开之前
    • The force that through the green fuse drives the flower
    • 穿过绿色茎管催动花朵的力
    • My hero bares his nerves
    • 我的英雄裸露他的神经
    • Where once the waters of your face
    • 在你脸上的水
    • If I were tickled by the rub of love
    • 假如我被爱的抚摸撩得心醉
    • Our eunuch dreams
    • 我们的阉人梦见
    • Especially when the October wind
    • 尤其当十月的风
    • When, like a running grave
    • From love's first fever to her plague
    • 当初恋从狂热趋于烦扰
    • Light breaks where no sun shines
    • 没有太阳照耀的地方,光降临
    • I fellowed sleep
    • 我与睡眠作伴
    • I dreamed my genesis
    • 我梦见自身的起源
    • 一切一切干枯的世界杠杆
    • 这片我切开的面包
    • 魔鬼化身
    • 零度种子
    • Shall gods be said to thump the clouds
    • 据说众神将捶击云层
    • Here in this spring
    • 在此春天
    • Out of the sighs
    • 叹息中
    • Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo's month
    • 等一等,布谷鸟月份中的古老时分
    • Was there a time
    • 是否有过这样的时候
    • Now
    • 现在
    • Why east wind chills
    • 为何东风凛冽
    • A grief ago
    • 在悲伤之前
    • Ears in the turrets hear
    • 耳朵在塔楼里听见
    • The hand that signed the paper
    • 那只签署文件的手
    • Should lanterns shine
    • 一旦灯笼闪亮
    • I have longed to move away
    • 我渴望远离
    • Grief thief of time
    • 悲伤的时光贼子
    • And death shall have no dominion
    • 而死亡也一统不了天下
    • Because the pleasure-bird whistles
    • 因为快乐鸟唿哨
    • When all my five and country senses see
    • 当我天生的五官看见
    • We lying by seasand
    • 我们躺在沙滩上
    • It is the sinners' dust-tongued bell
    • 是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
    • O make me a mask
    • 哦,为我打制一副面具
    • The spire cranes
    • 塔尖,鹤一样耸立
    • After the funeral
    • 葬礼之后
    • Once it was the colour of saying
    • 那话语的音色曾经
    • Not from this anger
    • 并非因这种愤怒
    • The tombstone told when she died
    • 她死后的墓碑在诉说
    • On no work of words
    • 当词语失效
    • 'If my head hurt a hair's foot'
    • “如果我的头伤着一丝发根”
    • Twenty-four years
    • 二十四年
    • The conversation of prayers
    • 祈祷者的对话
    • Poem in October
    • 十月献诗
    • To Others than You
    • 致你及他人
    • Love in the Asylum
    • 疯人院里的爱
    • Unluckily for a death
    • 不幸地等待死亡
    • Into her lying down head
    • 进入她躺下的头颅
    • Do not go gentle into that good night
    • 不要温顺地走进那个良宵
    • Deaths and Entrances
    • 死亡与入口
    • On a Wedding Anniversary
    • 结婚周年纪念日
    • On the Marriage of a Virgin
    • 处女新婚
    • In my craft or sullen art
    • 我的手艺或沉寂的诗艺
    • Lie still, sleep becalmed
    • 静静地躺下,安然入睡
    • Fern Hill
    • 羊齿山
    • In Country Sleep
    • 梦中的乡村
    • Over Sir John's Hill
    • 在约翰爵爷的山岗上
    • In the White Giant's Thigh
    • 在白色巨人的大腿间
    • Elegy
    • 挽歌
    • The Lake—To——
  • Sonnet—To Science
    • 书名页
    • Copyright
    • 版权页
    • Al Aaraaf
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • 插图
    • One's-Self I Sing
    • 我歌唱“自己”
    • I Hear America Singing
    • 我听见美利坚在歌唱
    • Poets to Come
    • 未来的诗人
    • Song of Myself (Excerpt)
    • 我自己的歌(节选)
    • I Sing the Body Electric
    • 我歌唱那带电的肉体
    • Out of the Rolling Ocean the Crowd
    • 从滚滚的人海中
    • We Two, How Long We Were Fool'd
    • 我俩,我们被愚弄了这么久
    • Once I Pass'd through a Populous City
    • 一次,我经过一个人烟稠密的城市
    • I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
    • 我听见了你,庄严甜蜜的管风琴
    • Facing West from California's Shores
    • 从加利福尼亚海岸朝西看
    • In Paths Untrodden
    • 在人迹罕到的小路上
    • These I Singing in Spring
    • 我在春天唱着这些歌
    • When I Heard at the Close of the Day
    • 在一天将结束时我听说
    • Are You the New Person Drawn toward Me?
    • 你就是那被我吸引的新来的人吗?
    • Trickle Drops
    • 缓缓渗出的点滴
    • I Saw in Louisiana a Live-Oak Growing
    • 在路易斯安那我看见一株四季常青的橡树在成长着
    • To a Stranger
    • 给一个陌生人
    • Crossing Brooklyn Ferry
    • 一路摆过布鲁克林渡口
    • Youth, Day, Old Age and Night
    • 青年,白天,老年和夜
    • Pioneers! O Pioneers!
    • 拓荒者!啊,拓荒者!
    • To You
    • 给你
    • France The 18th Year of These States
    • 法兰西(合众国的第十八个年头)
    • Out of the Cradle Endlessly Rocking
    • 来自不停摆动着的摇篮那里
    • Tears
    • 泪水
    • To the Man-of-War-Bird
    • 致军舰鸟
    • On the Beach at Night
    • 黑夜,在海滩上
    • Europe The 72d and 73d Years of These States
    • 欧罗巴(合众国的第七十二年和第七十三年)
    • I Sit and Look Out
    • 我坐而眺望
    • The Dalliance of the Eagles
    • 鹰的嬉戏
    • Beat! Beat! Drums!
    • 敲吧!敲吧!鼓啊!
    • Come Up from the Fields Father
    • 从地里上来吧,父亲
    • Vigil Strange I Kept on the Field One Night
    • 一天晚上,我在战场上站了一班奇异的岗
    • A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim
    • 在黎明的灰暗光照下扎营地所见
    • Dirge for Two Veterans
    • 两个老兵的哀歌
    • Ethiopia Saluting the Colors
    • 埃塞俄比亚在向军旗敬礼
    • When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd
    • 最近紫丁香在前院开放的时候
    • O Captain! My Captain!
    • 啊,船长!我的船长!
    • There Was a Child Went Forth
    • 有那么一个孩子出得门来
    • The City Dead-House
    • 城里的停尸所
    • Sparkles from the Wheel
    • 转轮发出的火花
    • My Picture-Gallery
    • 我的画廊
    • Whispers of Heavenly Death
    • 神圣的死亡的低语
    • Of Him I Love Day and Night
    • 我日夜爱着的他
    • A Noiseless Patient Spider
    • 一只沉默而坚韧的蜘蛛
    • To a Locomotive in Winter
    • 致冬天的一个火车头
    • Mannahatta
    • 曼纳哈塔
    • A Clear Midnight
    • 一个万里无云的午夜
    • The First Dandelion
    • 第一朵蒲公英
    • The Voice of the Rain
    • 雨的声音
    • To the Sun-Set Breeze
    • 致日落时的微风
    • Good-Bye My Fancy!
    • 再见吧,我的想象力!
    • 本书相关
  • 致我的母亲
    • 书名页
    • Copyright
    • 版权页
    • 目录
    • 作者简介
    • 前言
    • 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
    • You'll Love Me Yet
    • 你总有一天将爱我
    • My Last Duchess
    • 我的前公爵夫人
    • In a Gondola
    • 在贡多拉船上
    • The Pied Piper of Hamelin
    • 哈梅林的花衣吹笛人
    • "How They Brought the Good News from Ghent to Aix"
    • “他们如何把好消息从根特送到艾克斯”
    • The Lost Mistress
    • 失去的恋人
    • Home-Thoughts, from Abroad
    • 海外乡思
    • The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed's Church
    • 圣普拉西德教堂的主教吩咐后事
    • The Confessional
    • 忏悔室
    • Meeting at Night
    • 夜半相会
    • Parting at Morning
    • 清晨离别
    • A Woman's Last Word
    • 一个女人的最后的话
    • Fra Lippo Lippi
    • 利波·利比兄弟
    • A Toccata of Galuppi's
    • 加卢皮的托卡塔曲
    • "Childe Roland to the Dark Tower Came"
    • “罗兰公子来到了暗塔”
    • The Statue and the Bust
    • 骑马像和胸像
    • Love in a Life
    • 一生中的爱
    • Life in a Love
    • 爱中的一生
    • The Last Ride Together
    • 最后一次同乘
    • Memorabilia
    • 难忘的记忆
    • Andrea del Sarto
    • 安德烈,裁缝之子
    • Two in the Campagna
    • 荒郊情侣
    • A Grammarian's Funeral
    • 语法学家的葬礼
    • Confessions
    • 忏悔
    • Youth and Art
    • 青春和艺术
    • From The Ring and the Book
    • 指环与书(选段)
    • Natural Magic
    • 天然的魔力
    • Magical Nature
    • 魔力的天然
    • Appearances
    • 体面
    • Rephan
    • 莱凡
    • 本书相关
  • 时光,像座奔跑的坟墓
    • 书名页
    • Copyright
    • 版权页
    • In the beginning
    • 最初
    • 泰戈尔传
    • 《新月集》译者自序
    • 《飞鸟集》一九三三年版本序
    • All all and all the dry worlds lever
  • This bread I break
    • 书名页
    • Incarnate devil
    • The seed-at-zero
    • 前言
    • Lyrics(抒情诗)
    • O, Once I Lov'd a Bonie Lass
    • 呵,我爱过
    • Corn Rigs Are Bonie
    • 麦田有好埂
    • Mary Morison
    • 玛丽・莫里逊
    • Green Grow the Rashes
    • 青青苇子草
    • The Rantin' Dog, the Daddie o't
    • 孩子他爹,这开心的家伙
    • Rantin', Rovin' Robin
    • 有一个孩子
    • Ca' the Yowes to the Knowes
    • 赶羊上山(一)
    • Ca' the Yowes to the Knowes (Second Set)
    • 赶羊上山(二)
    • I'm O'er Young to Marry Yet
    • 我还不到出嫁的年龄
    • Of a' the Airts the Wind Can Blaw
    • 天风来自四面八方
    • Auld Lang Syne
    • 往昔的时光
    • My Bonie Mary
    • 我的好玛丽
    • Sweet Afton
    • 亚顿河水
    • Ay Waukin, O
    • 睡不着,哦!
    • My Heart's in the Highlands
    • 我的心呀在高原
    • John Anderson, My Jo
    • 约翰・安特生,我的爱人
    • The Banks o' Doon
    • 杜河两岸
    • Ae Fond Kiss
    • 一次亲吻
    • Saw Ye Bonie Lesley
    • 美丽的莱丝莉
    • Such a Parcel of Rogues in a Nation
    • 这一撮民族败类
    • The Slave's Lament
    • 奴隶怨
    • The Gallant Weaver
    • 英俊的织工
    • Highland Mary
    • 高原的玛丽
    • Duncan Gray
    • 邓肯·葛雷
    • Open the Door to Me, oh
    • 给我开门,哦!
    • Logan Braes
    • 洛甘河
    • Whistle, and I'll Come to You, My Lad
    • 郎吹口哨妹就来
    • Scots, Wha Hae
    • 苏格兰人
    • A Red, Red Rose
    • 一朵红红的玫瑰
    • A Man's a Man for a' That
    • 不管那一套
    • O Wert Thou in the Cauld Blast
    • 如果你站在冷风里
    • The Lovely Lass o' Inverness
    • 印文纳斯的美丽姑娘
    • Comin thro' the Rye
    • 走过麦田来
    • It Was a' for Our Rightfu' King
    • 为了我们正统的国王
    • The Tree of Liberty
    • 自由树
    • Epigrams(讽刺诗)
    • Address to the Unco Guid or the Rigidly Righteous
    • 致好得出奇者,即古板的正经人
    • Holy Willie's Prayer
    • 威利长老的祷词
    • To a Louse
    • 致虱子
    • Poems of Chanting Animals(吟动物诗)
    • Poor Mailie's Elegy
    • 挽梅莉
    • To a Mouse On turning her up in her nest with the plough, November, 1785
    • 写给小鼠 1785年11月耕地时犁翻鼠窝,小鼠惊走,见而赋此。
    • The Auld Farmer’s New-Year-Morning Salutation to His Auld Mare, MaggieOn giving her the accustomed ripp of corn to hansel in the New Yea
    • 老农向母马麦琪贺年 附赠礼品麦子一把
    • Epics(叙事诗)
    • The Twa Dogs A Tale
    • 两只狗 一个故事
    • The Cotter's Saturday Night
    • 佃农的星期六晚
    • Tam o' Shanter A Tale
    • 汤姆・奥桑特 一个故事
    • Epistle(诗札)
    • Epistle to J. Lapraik
    • 致拉布雷克书
  • 莎士比亚十四行诗:英汉对照
    • 书名页
    • 作者简介
    • 译本序
  • 译者序
    • 书名页
    • 前 言
    • 1 Awake ye muses nine... 醒来,九位缪斯……
    • 2 Sic transit gloria mundi 尘世荣华,容易过
    • 3 On this wondrous sea 在这神奇的海上
    • 7 Summer for thee, grant I may be 但愿我是,你的夏季
    • 9 If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却
    • 11 Nobody knows this little Rose 没有人认识这朵玫瑰
    • 12 I had a guinea golden 我有一枚金几尼
    • 32 The morns are meeker than they were 晨曦比以往更柔和
    • 43 Through lane it lay - through bramble 穿过小径,穿过荆棘
    • 53 If I should cease to bring a Rose 如果我不再带玫瑰花来
    • 64 Heart! We will forget him! 心啊,我们把他忘记!
    • 106 Glowing is her Bonnet 明丽的是她的帽子
    • 112 Success is counted sweetest 成功的滋味最甜
    • 113 The Bee is not afraid of me 蜜蜂对我毫不畏惧
    • 116 Our share of night to bear 我们有一份黑夜要忍受
    • 117 "Arcturus" is his other name “大角”是他另一个名称
    • 123 Besides the Autumn poets sing 在诗人歌咏的秋季以外
    • 128 Going to Heaven! 上天堂去!
    • 144 I never hear the word "escape" 我从未在听到“逃走”时
    • 147 A science - so the Savants say 有一门科学,学者叫它
    • 148 Will there really be a "Morning"? 果真会有个“黎明”
    • 171 A fuzzy fellow, without feet 一个毛茸茸的家伙,没有腿脚
    • 176 If I could bribe them by a Rose 如果我能用一朵玫瑰买通他们
    • 181 A Wounded Deer - leaps highest 受伤的鹿,跳得最高
    • 195 Victory comes late 胜利到来已晚
    • 204 I'll tell you how the Sun rose 我告诉你太阳怎样升起
    • 205 Come slowly - Eden! 慢着点来,伊甸!
    • 207 I taste a liquor never brewed 我品味未经酿造的饮料
    • 209 I lost a World - the other day! 我失落一个世界,有一天!
    • 210 If I shouldn't be alive 如果知更鸟来访
    • 213 The Skies can't keep their secret! 苍天不能保守秘密!
    • 214 Poor little Heart! 可怜的小小的心!
    • 215 I shall know why - when Time is over 到时候,我将知道为什么
    • 221 He was weak, and I was strong - then 那时,他弱,我强
    • 222 Dying! Dying in the night! 就要死去!死在黑夜!
    • 236 Some keep the Sabbath going to Church 有些人过安息日到教堂去
    • 241 What is - "Paradise" 什么是,“天堂”
    • 253 I've nothing else - to bring, You know 我没有别的可带,你知道
    • 258 I Came to buy a smile - today 今天,我是来买笑容的
    • 260 I'm Nobody! Who are you? 我是无名之辈,你是谁?
    • 265 It can't be "Summer"! 这不可能是“夏天”!
    • 268 Why - do they shut Me out of Heaven? 为什么,他们把我关在天 堂门外?
    • 269 Wild Nights - Wild Nights! 暴风雨夜,暴风雨夜!
    • 270 I shall keep singing! 我要不停地歌唱!
    • 271 Over the fence 篱笆那边
    • 274 Again - his voice is at the door 他的语声又在门口
    • 277 Going to Him! Happy letter! 找他去,幸福的信!
    • 291 It sifts from Leaden Sieves 它通过铅筛筛下
    • 295 Savior! I've no one else to tell 救世主!我无处可以诉说
    • 303 Alone, I cannot be 单独,我不能
    • 305 What if I say I shall not wait! 那将怎样,如果我说我不再等待!
    • 314 "Hope" is the thing with feathers “希望”是个有羽毛的东西
    • 315 To die - takes just a little while 死去,只需片刻
    • 320 There's a certain Slant of light 在冬季的午后
    • 322 Good Night! Which put the Candle out? 晚安,是谁吹灭了烛光?
    • 330 He put the Belt around my life 他用皮带捆绑我的生活
    • 331 The only Ghost I ever saw 我见过的唯一鬼魂
    • 332 Doubt Me! My Dim Companion! 怀疑我!我隐晦的伴侣
    • 333 Many a phrase has the English language 英语有许多词组
    • 344 'Twas just this time, last year, I died 正是去年此时,我死去
    • 353 I'm ceded - I've stopped being Theirs 我已被放弃,不再属于他们
    • 356 If you were coming in the Fall 如果你能在秋季来到
    • 359 A Bird came down the Walk 一只小鸟沿小径走来
    • 365 I know that He exists 我知道他的存在
    • 366 He strained my faith 他抻拉过我的信念
    • 368 I envy Seas, whereon He rides 我嫉妒他航行所在的海洋
    • 381 I cannot dance upon my Toes 我不会用脚尖跳舞
    • 382 Good Morning - Midnight 早安,午夜
    • 383 I like to see it lap the Miles 我爱看它跑过一哩又一哩
    • 387 The Moon is distant from the Sea 月亮离大海十分遥远
    • 390 Do People moulder equally 埋在坟墓里的人们
    • 391 Knows how to forget! 知道怎样忘却!
    • 396 I took one Draught of Life 我啜饮过生活的芳醇
    • 408 Like Some Old fashioned Miracle 像一种老式奇迹剧
    • 409 The Soul selects her own Society 灵魂选择自己的伴侣
    • 411 Mine - by the Right of the White Election! 我的,凭公正挑选的权利!
    • 412 She lay as if at play 她躺着仿佛在做游戏
    • 425 'Twas like a Maelstrom, with a notch 就像一个漩涡,有个缺口
    • 426 I gave myself to Him 我把自己交付给他
    • 436 I found the words to every thought 我为每一种思想寻找言辞
    • 437 I never felt at Home - Below 在下界,我从不感到自在
    • 439 I had been hungry, all the Years 我忍饥挨饿了多少年
    • 440 I Years had been from Home 我离家已经多年
    • 446 This was a Poet - It is That 这是诗人,就是他
    • 448 I died for Beauty - but was scarce 我为美而死,对坟墓
    • 449 Dreams - are well - but Waking's better 梦,很好,醒来更好
    • 457 Nature - sometimes sears a Sapling 自然,有时会使一株幼苗枯萎
    • 459 "Why do I love" You, Sir? “为什么我爱”你,先生?
    • 466 I dwell in Possibility 我居住在可能性之中
    • 477 He fumbles at your Soul 他用手指摸索你的灵魂
    • 479 Because I could not stop for Death 因为我不能停步等候死神
    • 489 My Faith is larger than the Hills 我的信念大于山
    • 494 The Wind didn't come from the Orchard - today 这风不是来自果园,今天
    • 495 The Day undressed - Herself 白昼卸去她的衣裳
    • 497 The Beggar Lad - dies early 那乞讨的孩子,过早死去
    • 519 This is my letter to the World 这是我写给世界的信
    • 524 It feels a shame to be Alive 活着,使人感到羞耻
    • 531 We learned the Whole of Love 我们学完了爱的全部
    • 533 I reckon - when I count at all 诗人,照我算计
    • 550 I measure every Grief I meet 我测度我遇到的每一种悲痛
    • 555 A House upon the Height 山岗上有一所房屋
    • 558 A Visitor in Marl 泥土中有一位来访的客人
    • 559 Through the Dark Sod - as Education 穿过黑暗的泥土,像经受教育
    • 562 'Twas Love - not me 那是爱,不是我
    • 575 I'm saying every day 我每天都在说
    • 576 The difference between Despair 绝望有别于
    • 577 I went to Heaven 我到过天堂
    • 579 The Soul unto itself 灵魂对于它自己
    • 583 You cannot put a Fire out 你无法扑灭一种火
    • 592 The Soul that hath a Guest 灵魂有客
    • 596 Ourselves were wed one summer - dear 我们曾在一个夏季结婚,亲爱的
    • 598 The Brain - is wider than the Sky 头脑,比天空辽阔
    • 599 We do not play on Graves 我们不在坟头游戏
    • 605 I am alive - I guess 我还活着,我猜
    • 613 The Day that I was crowned 我戴上王冠的一天
    • 615 God is a distant - stately Lover 上帝是远方一位高贵的恋人
    • 620 Much Madness is divinest Sense 不少痴癫,是神圣的真知
    • 628 'Tis customary as we part 我们习惯在分别时
    • 642 There is a flower that Bees prefer 有一种花,蜜蜂爱
    • 643 A Secret told 秘密一说出口
    • 649 No Rack can torture me 酷刑不能折磨我
    • 652 That I did always love 我一直在爱
    • 660 I took my Power in my Hand 我把我的力量握在手里
    • 671 The Sweetest Heresy received 最甜美的异端邪说认为
    • 674 I could not prove the Years had feet 我不能证明岁月有脚
    • 686 It makes no difference abroad 四处并未因而发生变化
    • 689 It was too late for Man 对于人,为时已晚
    • 701 The Child's faith is new 孩子的信仰稚嫩
    • 1320 Dear March - Come in 亲爱的三月,请进
    • 1349 Not with a Club, the Heart is broken 不用棍棒,心已碎
    • 1355 His Mansion in the Pool 池塘里的大厦
    • 1593 He ate and drank the precious Words 他饮食珍贵的文字
    • 1779 To make a prairie it takes a clover and one bee 要造就一片草原
  • The Crescent Moon新月集
    • 书名页
    • 书名页
    • 版权页
    • 版权页
    • 译本序
    • 前 言
  • Stray Birds飞鸟集
    • 书名页
    • 版权页
    • 前 言
  • Collected Gleanings选译拾遗
    • 书名页
    • 书名页
    • 版权页
    • 版权页
    • 《先知》序
    • 前 言
暂无相关搜索结果!
    展开/收起文章目录

    二维码

    手机扫一扫,轻松掌上学

    《英诗经典名家名译全集》电子书下载

    请下载您需要的格式的电子书,随时随地,享受学习的乐趣!
    EPUB 电子书

    书签列表

      阅读记录

      阅读进度: 0.00% ( 0/0 ) 重置阅读进度